(that two-bits)
от неё (out of her)
; но (but)
с тех пор я часто задавался вопросом (I often wonder.. since as to/
Present Perfect)
кто из нас двоих (which of us)
был более провинциальным (was the provincial/
Past Simple).
Когда (when) я прибыл (I arrive..) в депо (at …depot [дипо]), я обнаружил (I find..*/ found/ found), к моему великому сожалению (much to my disgust), группу, состоящую (…bunch of) по меньшей мере (at least) бродяг из двадцати (twenty tramps) они (that) ждали (wait../ Past Continuous) когда подъедут (to ride out) вагоны со «слепыми» площадками (the blind baggages) поезда дальнего следования (of the overland).
Ну (now) двое-трое бродяг (two or three tramps) на «слепой» площадке – это ещё ничего (on the blind baggage be..* all right/ am, is, are). они незаметны (they be..* inconspicuous [инконспикьюэз]). Но вот такая орава голытьбы (but a score)! Это означало проблемы (that mean..* [мин] trouble/ meant [мэнт] / meant [мэнт]). Ни одна смена проводников (no train-crew) никогда бы (ever) не (-) допустила (let..), чтобы все мы (all of us) ехали зайцами (ride).
Здесь я должен пояснить (I may as well explain here) что такое (what) «слепая» площадка (a blind baggage be..*). Некоторые почтовые вагоны (some mail-cars) выпускаются (be..* built) без дверей в обоих концах (without doors in …ends); поэтому (hence [хэнс]), такой вагон (such a car) «слепой» (be..* «blind»). В тех вагонах (…mail-cars), в которых есть (that possess [позес]) двери в конце (end doors), двери эти (have those doors) всегда заперты (always locked).
Предположим, что (suppose), после того, как поезд (after …train) тронулся с места (start../ Present Perfect), какой-нибудь бродяга (that …tramp) заскакивает на платформу (get.. on to …platform) одного из (of one) таких слепых вагонов (of these blind cars). Там нет двери (there be..* no door), или же дверь эта заперта (or …door be..* locked). Ни проводник (no conductor), ни кондуктор (or brakeman) не могут добраться до него (can get to him) чтобы взять плату за проезд (to collect fare) или скинуть его с поезда (or throw him off).
Понятно (it be..* clear), что бродяга (that …tramp) в полной безопасности (be..* safe) до тех пор, пока (until) поезд не остановится (…next time …train stop..). Потом (then)