Держись. Полная версия. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования - страница 20

Шрифт
Интервал


(then) он должен спрыгнуть с него (he must get off), добежать до паровоза (run ahead) в темноте (in the darkness), и (and) когда (when) поезд тронется (…train pull.. by), вскочить (jump on) на слепую площадку снова (to the blind again). Но (but) там случается всякое (there be..* ways and ways), и в этом вы сейчас сами сможете убедиться (as you shall see).


Когда (when) поезд тронулся (…the train pull.. out/ Past Simple), эти двадцать бродяг (those twenty tramps) все разом обрушались на (swarm.. upon) слепые площадки (the three blinds). Некоторые из них (some) попали туда, когда (climb.. [клайм] on before/ Past Simple) поезд только ипрошёл первые метры пути (the train ran..* a car-length/ ran/ run // Past Perrfect). Они были (they be..*/ was, were) дубьём и болванами (awkward [акворд] dubs), и я понимал (and I see..*/ saw/ seen) что скоро всем им настанет крышка (their speedy finish).


Конечно же (of course), проводники были на чеку (…train-crew be..* «on»/ was), и (and) на первой же остановке (at …first stop) начались проблемы (…trouble begin..*/ began/ begun). Я спрыгнул с поезда (I jump.. off) и побежал вперёд (and run..* forward/ ran/ run) вдоль пути (along …track). Я обратил внимание на то (I notice..), что (that) со мной бежит несколько бродяг (I be..* accompanied [экомпанид] by a number of …tramps/ was, were).


Было очевидно (they evidently [эвидентли]), что они знают в этом деле толк (know..* their business/ knew/ known// Past Simple). Когда (when) бродяге (one) пытается удержаться (beat../ Present Continuous) на экспрессе (an overland), он должен всегда (he must always) держаться на некотором удалении, перед (keep well ahead) поездом (of …train) на остановках (at …stops). Я бежал впереди (I run..* ahead/ ran/ run// Past Simple), и по мере того, как я бежал (and as I run..*/ Past Simple), один за другим (one by one), те бродяги (those), которые (that) бежали вместе со мной (accompany.. me/ Past Simple), отставали от меня (drop.. out/ Past Simple). Этим отставанием (this dropping out) измерялись (be..* the measure of) их навыки (their skill) и выдержка (and nerve) в искусстве брать поезд на абордаж (in boarding a train).


Потому что (for) вот как (this be..*/ am, is, are) это происходит (…way it work..). Когда (when)