Карп и Дракон. Книга 2: Рассказы ночной стражи - страница 12

Шрифт
Интервал


            -- Или взять? Про запас?

            -- Не надо.

            -- Тертой редьки?

            -- Хватит! Мы что, княжеского рода?

            И добавил громко, чтобы услышал и я, и разносчик:

            -- Для человека низкого ранга является большой ошибкой иметь жену и детей…

            Цитата, наверное. Мудрость древних. Не мог же он так думать, в самом деле! Он хоть и отец, а все-таки бабушка.

            Когда я отнес еду в дом и снабдил матушку растопкой, отец все еще стоял у колодца. Меня ждет, понял я. Хочет поговорить с глазу на глаз.

            -- Безликого убили, -- без обиняков сообщил он, хмурясь. – Сегодня ночью.

            Я похолодел. Да, зимой похолодел, на морозе. Чуть в ледышку не обратился.

            -- Мигеру?!

            -- Цел твой Мигеру, в сарае сидит. Мог бы, кстати, дров нарубить, раз слуга. Другой безликий, чужой. Мы во время обхода на труп наткнулись. Я Икэду в правительственный квартал отправил, с запиской для вашей службы. Просил выяснить, а дальше как получится.

            -- Что выяснить? Что получится?

            Отпустило. Ф-фух, не Мигеру. До остальных каонай мне дела не было.

            -- Скажут, ваш мертвец или не ваш.

            -- В смысле?

            -- Не из кандидатов ли в слуги?

            -- А-а… Я сам выясню.

            Выяснять не понадобилось. Когда после завтрака я вышел из дому, у забора уже приплясывал мальчишка-посыльный. В записке, которую он принес, секретарь Окада уведомлял моего отца, что убитый каонай не имеет отношения к службе Карпа-и-Дракона.


3

«Да, младший господин!»


            -- Ваш слуга делает успехи.

            Старший писец Шиничи был в хорошем настроении. Когда такое случалось, он всегда подшучивал над Мигеру – я это давно заметил.

            -- Рад слышать, Шиничи-сан. И каковы они, позвольте узнать?

            В кладовке, куда Мигеру отправился за жаровней и запасом угля, воцарилась тишина. Похоже, каонай навострил уши.

            -- Успехи? О, они потрясают воображение! Он уже пишет быстрее ползущей улитки! Уверен, скоро его варварское перо сможет догнать черепаху. Кстати, ошибок он теперь делает не больше, чем Хитроумный Морио.

            Все засмеялись. Я тоже рассмеялся за компанию, хотя понятия не имел, кто этот Хитроумный Морио. Писцы поминали его не впервые, при этом они всякий раз веселились от души. А я стеснялся спросить, о ком речь, и чем этот Морио знаменит.