Мидарэгами избранные танка из сборника «Спутанные волосы» - страница 5

Шрифт
Интервал


В восемнадцатом сборнике её стихов «Сны травы» (草の夢, куса но юмэ, 1922), есть танка, в которой она говорит о своём творчестве, в некотором смысле подводит итог:

 го̄сё ёри
 цукури итонан
 дэндо̄ ни
 варэ мо коганэ но
 куги хитоцу уцу
 От сотворения
 Мира строящийся
 Дворец…
 Я тоже вобью
 Свой золотой гвоздь.
( «Сны травы»)

В 30-е годы Ёсано Акико – известный литератор, признанный авторитет и замечательный педагог. В 1933–34 годах издательство Кайдзо̄ся (改造社) выпустило «Собрание сочинений Ёсано Акико» (与謝野晶子全集) в 13-ти томах. А в 1935 году в Бостоне издан сборник переводов её стихов на английский язык. В преклонном возрасте Акико много болела, поэтесса умерла 29 мая 1942 года, в возрасте шестидесяти трёх лет.

В России Ёсано Акико известна прежде всего как автор антивоенного стихотворения «Не отдавай, любимый, жизнь свою!» (君死にたまふことなかれ, кими си ни тамо̄ кото накарэ), написанного в разгар русско-японской войны:

 Ах, брат мой, слёзы я сдержать не в силах.
 Не отдавай, любимый, жизнь свою!
 На то ль последним мать тебя носила?
 Не отдавай, любимый, жизнь свою! <…>
 И что тебе твердыня Порт-Артура?
 Пускай падёт, иль устоит вовек.
 Купец – твой предок, а не воин хмурый,
 Не завещал разбойничий набег! <…>
(Перевод В. Н. Марковой)

Стихотворение написано в стиле синтайси, посвящено младшему брату Акико – Хо̄ Тю̄дзабуро̄ (鳳籌三郎), принимавшему участие в осаде Порт-Артура. Впервые было опубликовано в 1904 году в сентябрьском номере «Мё̄дзё̄». Российский читатель мог встретиться с творчеством Ёсано Акико и в фантастической повести братьев Стругацких «За миллиард лет до конца света» (1976), где было процитировано стихотворение Акико «Трусость» (卑怯, хикё̄), тоже в переводе Веры Марковой:

 Сказали мне, что эта дорога
 Меня приведет к океану смерти,
 И я с полпути повернула вспять.
 С тех пор все тянутся передо мною
 Кривые, глухие окольные тpопы…
(«Собрание стихов Акико», 晶子詩篇全集, акико сихэн дзэнсю̄, 1929)

II. Танка новой эпохи

Эпоха Мэйдзи – это время революционных перемен, раскрепощения личности, когда выросло значение субъективного и индивидуального. Подражательные стихи, написанные штампованными фразами по классическим канонам на заданную тему, уступили место стихам особенным и ярким. Так, самолюбование всегда было чуждым японской поэзии, но Акико пишет: