Английский язык. Теория и практика. Идиомы - страница 3

Шрифт
Интервал


We worked against the clock to finish the project. – Мы сильно торопились, чтобы успеть закончить проект.


behind the times – старомодный

My aunt is behind the times. – Моя тетя старомодна.


in broad daylight – публично; средь бела дня

He stole the El Greco from the Louvre in broad daylight. – Он средь бела дня украл из Лувра Эль Греко.


give someone a hard time – отчитывать; портить кому-либо жизнь. причинять беспокойство, надоедать

My new hairdo gave me a hard time. – Моя новая прическа причиняет мне беспокойство.


all in good time – всему свое время

You and they will find out exactly what I mean all in good time. – И вы, и они поймете, что я хотел сказать, всему свое время.


the time is ripe – время пришло

The time is ripe for a coup. – Пришло время поднять восстание.


beat the clock – успеть закончить что-то до назначенного времени, опередить время

The scientists are trying to beat the clock. – Ученые пытаются опередить время.


to serve time/to do time – сидеть в тюрьме; отбывать срок

He's served time for burglary and armed robbery. – Он отбывал срок за кражу и вооружённое нападение.


be ahead of time – опережать время

They had weapons that were ahead of the time. – У них было оружие, которое опережало свое время.


take your time – не спеши; не торопись

Do your rounds, take your time. – Продолжай обход, не торопись.

Идиомы, связанные с внешностью и характером


don’t judge the book by its cover – не суди книгу по обложке

You don't judge a book by its cover or a person from the outside. – Нельзя оценивать книгу по обложке, а человека – по внешности.


a leopard can’t change its spots – горбатого могила исправит

My boyfriend apologized for having deceived me, but I don't believe him. A leopard can't change its spots. – Мой парень извинился за то, что обманул меня, но я не верю ему. Горбатого могила исправит.


worrywart – тревожный, мнительный человек

Okay, now you need to stop being a worrywart. – Ладно, тебе нужно перестать быть таким мнительным.


bag of wind – болтун; хвастун

It's time somebody licked that big bag of wind. – Пора кому-то окоротить этого хвастуна.


armchair critic – диванный критик; человек, не упускающий возможности покритиковать других

The Internet is full of armchair critics, now that everyone has wi-fi. – Интернет полон диванных критиков теперь, когда у всех есть вай-фай.