Английский язык. Теория и практика. Идиомы - страница 4

Шрифт
Интервал



charm the birds out of the trees – добиваться своего обаянием и харизмой; умасливать

He could charm the birds out of the trees. – Он и птичек уболтает спуститься с дерева.


the life and soul of the party – душа компании

He was the life and soul of the party, everybody's mate. – Он был душой компании и приятелем каждому.


would not say boo to a goose – мухи не обидит; застенчивый; скромный

He wouldn't say boo to a goose. – Да он и мухи бы не обидит.


know-it-all/wise guy – всезнайка

I don't know why I'm such a know-it-all. – Не знаю, почему я такая всезнайка.


bark is worse than bite – лает, да не кусает; грозен лишь на словах

Don't worry if the boss gets angry – his bark is worse than his bite. – Не волнуйся, если начальник разозлится – он лает, но не кусает.


stickler for the rules – человек, строго соблюдающий правила; педант

I know you're a stickler for rules, but if was ever there was a time to break one, it's now. – Я знаю, что ты сторонник правил, но сейчас – лучший момент их нарушить.


go-getter – предприимчивый; энергичный; легкий на подъем

He's everything we need right now: a go-getter, knows the ins and outs of the state's attorney's office. – Он – то, что нам сейчас нужно: энергичный, знает все входы и выходы в окружной прокуратуре.


the salt of the earth – лучшие, достойнейшие люди

The members of our club are all the salt of the earth and are fun to spend time with. – Члены нашего клуба – соль земли, и с ними очень весело проводить время.


down-to-earth – реалистичный; приземленный

I like Mrs. Wilson because she's so down to earth, so natural. – Мне нравится миссис Уилсон, потому что она такая приземленная, такая естественная.


social butterfly – общительный; коммуникабельный; дружелюбный

You know, I'm a real social butterfly myself. – Знаешь, я очень общительный человек.


goody two shoes – паинька; святоша; правильный до тошноты

You know what a goody-two-shoes I am. – Ты же знаешь, я человек строгих правил.


wet blanket/spoilsport/killjoy – тот, кто портит удовольствие другим

I gotta say, laura, you're kind of a wet blanket since you quit smoking. – Должна сказать, Лора, ты стала такой занудой с тех пор, как бросила курить.


man of his word/woman of her word – человек слова

And believe it or not, I'm a man of my word. – Хотите – верьте, хотите – нет, но я – человек слова.