49 незнакомцев, или Об обманчивой внешности английских слов - страница 10

Шрифт
Интервал


Poliakoff: What is it?

Jerry: It’s about the Florida job.

Poliakoff: The Florida job?

Jerry: We’re not too late, are we?

Poliakoff: Get out of here!

Joe: You need a bas and a sax, don’t you?

Poliakoff: The instruments are right, but you are not.

Jerry: What’s wrong with us?

Poliakoff: You’re the wrong shape. Goodbye.

Joe: The wrong shape? You’re looking for hunchbacks or something? What kind of band is this, anyway?

Полякова: Это еще что такое?

Джерри: Мы это… насчет работы во Флориде.

Полякова: Работы во Флориде?

Джерри: Мы ведь не опоздали?

Полякова: Проваливайте отсюда!

Джо: Но ведь вам нужны контрабас и саксофон?

Полякова: Такие инструменты нам нужны, а вы – нет.

Джерри: А что с нами не так?

Полякова: Не та конфигурация.

Джо: Не та конфигурация? Вы что, ищите горбатых? И вообще, что это за оркестр?


Очень много примеров такого употребления слова anyway вы найдете в книгах о Гарри Поттере.

Первого сентября Гарри нужно было быть на вокзале Кингс-Кросс, откуда отправлялся поезд в школу волшебников, и он просит дядю Вернона отвезти его на вокзал. Между дядей и племянником происходит такой диалог:

“Er – Uncle Vernon?”

Uncle Vernon grunted to show he was listening.

“Er – I need to be at King's Cross tomorrow to – to go to Hogwarts.”

Uncle Vernon grunted again.

“Would it be all right if you gave me a lift?”

Grunt. Harry supposed that meant yes.

“Thank you.”

He was about to go back upstairs when Uncle Vernon actually spoke.

“Funny way to get to a wizards' school, the train. Magic carpets all got punctures, have they?”

– Эээ… дядя Вернон…

Дядя Вернон буркнул что-то, обозначавшее, что он слушает.

– Ммм… завтра мне надо быть на вокзале Кингс-Кросс, я уезжаю… в «Хогварц».

Дядя Вернон снова буркнул.

– Вы сможете отвезти меня туда?

Бурк. Гарри предположил, что это значит «да».

– Спасибо.

Гарри начал было подниматься по лестнице, как дядя Вернон наконец заговорил:

– Поезд! Странный способ добираться до школы волшебников. А с коврами-самолетами что случилось? Прохудились?

Гарри промолчал, и тогда дядя Вернон решил поинтересоваться:

“Where is this school, anyway?”

– A где вообще находится эта школа?

Слово anyway понадобилось дяде Вернону, чтобы вернуться к вопросу о местонахождении школы.


Несмотря на то, что anyway очень часто употребляется в разговорной речи в описанном здесь значении, оно (это значение) находит отражение далеко не во всех словарях. Поэтому будет неплохо, если вы прочтете также и эту курьезную историю про неправильно набранный номер и проделаете предлагаемые ниже упражнения.