Мандукья-упанишада и Гаудапада-карики. Ничто никогда не рождалось - страница 10

Шрифт
Интервал


tasmādādyantavattvena mithyaiva khalu te smṛtāḥ || 7 ||

7. Их полезность опровергается во сне. Поэтому на том основании, что у них есть начало и конец, они считаются определенно иллюзорными58.


apūrvaṃ sthānidharmo hi yathā svarganivāsinām |

tānyaṃ prekṣate gatvā yathaiveha suśikṣitaḥ || 8 ||

8. Видеть необычное и даже тех, кто обитает на небесах, – свойство сновидца. Сновидец переживает эти объекты как реальные, так же как путешественник видит объекты в этом мире59.


svapnavṛttāvapi tvantaścetasā kalpitaṃ tvasat |

bahiścetogṛhītaṃ saddṛṣṭaṃ vaitathyametayoḥ || 9 ||

9. Даже во сне все, что воображается умом внутри, считается нереальным. А то, что постигается вовне, воспринимается реальным. Однако ясно, что и то, и другое иллюзорно60.


jāgradvṛttāvapi tvantaścetasā kalpitaṃ tvasat |

bahiścetogṛhītaṃ sadyuktaṃ vaitathyametayoḥ || 10 ||

10. Точно так же и в бодрствующем состоянии то, что воображается умом внутри, считается нереальным; и то, что постигается вовне, кажется реальным. Но на самом деле и то, и другое следует считать иллюзорным.


ubhayorapi vaitathyaṃ bhedānāṃ sthānayoryadi |

ka etānbudhyate bhedān ko vai teṣāṃ vikalpakaḥ || 11 ||

11. Если объекты в обоих состояниях иллюзорны, кто познает эти объекты и кто снова их воображает?61


kalpayatyātmanā»’tmānamātmā devaḥ svamāyayā

sa eva budhyate bhedāniti vedāntaniścayaḥ || 12 ||

12. Самосветящийся Атман через собственную майю воображает в себе самого себя, и только он познает все объекты. Это решение Веданты62.


vikarotyaparānbhāvānantaścitte vyavasthitān |

niyatāṃśca bahiścitta evaṃ kalpayate prabhuḥ || 13 ||

13. Атман, направляя ум наружу, проецирует различные объекты, которые уже созданы воображением внутри ума63.


cittakālā hi ye’ntastu dvayakālāśca ye bahiḥ |

kalpitā eva te sarve viśeṣo nānyahetukaḥ || 14 ||

14. Те объекты, что внутри и существуют столько времени, сколько длится мысль о них, и те, что снаружи и связаны с двумя моментами времени, – все это просто воображение. Нет основания различать одно от другого64.


avyaktā eva ye’ntastu sphuṭā eva ca ye bahiḥ |

kalpitā eva te sarve viśeṣastvindriyāntare || 15 ||

15. Те объекты, которые существуют внутри как непроявленные, а также те, что существуют снаружи в проявленной форме, – все они воображаемы65. Различие между ними обусловлено органами чувств