Мандукья-упанишада и Гаудапада-карики. Ничто никогда не рождалось - страница 12

Шрифт
Интервал


vādā iti vādavido bhuvanānīti tadvidaḥ || 24 ||

24. Знающие силу времени считают это временем84. Знающие направления света считают это направлением. Те, кто знает учения, считают это учением. Знающие миры называют это мирами.


mana iti manovido buddhiriti ca tadvidaḥ |

cittamiti cittavido dharmādharmau ca tadvidaḥ || 25 ||

25. Знающие рассудок считают это рассудком85. Знающие интеллект считают это интеллектом86. Знающие ум считают это умом. Знающие праведность и неправедность считают это праведностью или неправедностью87.


pañcaviṃśaka ityeke ṣaḍviṃśa cāpare |

ekatriṃśaka ityāhurananta iti cāpare || 26 ||

26. Одни говорят, что реальность состоит из двадцати пяти категорий88, другие – из двадцати шести89, некоторые – из тридцать одной категории90, согласно другим, число категорий бесконечно.


lokāṃllokavidaḥ prāhurāśramā iti tadvidaḥ |

strīpuṃnapuṃsakaṃ laiṅgāḥ parāparamathāpare || 27 ||

27. Знающие, как доставить удовольствие другим, считают это (реальность) таким удовольствием; знающие стадии жизни называют это стадиями жизни; знающие грамматику91 называют его словами мужского, женского или среднего рода, а другие считают это имманентным или трансцендентным92.


sṛṣṭiriti sṛṣṭivido laya iti ca tadvidaḥ |

sthitiriti sthitividaḥ sarve ceha tu sarvadā || 28 ||

28. Знающие творение называют это творением93. Знающие о растворении описывают это как растворение, а знающие о поддержании существования считают, что это является поддержанием существования94. Все эти представления всегда проецируются на Атман95.


yaṃ bhāvaṃ darśayedyasya taṃ bhāvaṃ sa tu paśyati |

taṃ cāvati sa bhūtvā’sau tadgrahaḥ samupaiti tam || 29 ||

29. Всякий воспринимает только ту идею, которая ему открыта. Одержимый этой идеей, он воспринимает ее как единственную истину, отождествляется с ней и получает от нее защиту96.


etaireṣo’pṛthagbhāvaiḥ pṛthageveti lakṣitaḥ |

evaṃ yo veda tattvena kalpayetso’viśaṅkitaḥ || 30 ||

30. Хотя Атман и не отличен от всех этих идей, он кажется отличным. Тот, кто поистине знает это, без колебаний представляет Атмана во всем97.


svapnamāye yathā dṛṣṭe gandharvanagaraṃ yathā |

tathā viśvamidaṃ dṛṣṭaṃ vedānteṣu vicakṣaṇaiḥ || 31 ||

31. Как воспринимаются сны и иллюзии или призрачный город в небе, так и вся эта вселенная рассматривается мудрецами, знающими Веданту