Мандукья-упанишада и Гаудапада-карики. Ничто никогда не рождалось - страница 14

Шрифт
Интервал


2. Поэтому я сейчас опишу ту реальность, которая свободна от ограничений, нерождена и всегда одна и та же; и из которой ничего не рождается, хотя кажется, что все из нее рождается.


ātmā hyākāśavajjīvairghaṭākāśairivoditaḥ |

ghaṭādivacca saṅghātairjātāvetannidarśanam || 3 ||

3. Атман подобен пространству, живое существо подобно пространству в кувшине. Как глиняный кувшин состоит из пространства, так и тела считаются сотворенными из Атмана. Это илюстрация порождения105.


ghaṭādiṣu pralīneṣu ghaṭākāśādayo yathā |

ākāśe sampralīyante tadvajjīvā ihā»’tmani || 4 ||

4. Когда кувшин разбит, пространство, заключенное в нем, сливается с пространством, точно так же живые существа сливаются с Атманом106.


yathaikasminghaṭākāśe rajodhūmādibhiryute |

na sarve samprayujyante tadvajjīvāḥ sukhādibhiḥ || 5 ||

5. Если пространство в одном кувшине наполняется пылью или дымом, пространство в других не загрязняется, также счастье и печаль одного существа не влияют на других107.


rūpakāryasamākhyāśca bhidyante tatra tatra vai |

ākāśasya na bhedo’sti tadvajjīveṣu nirṇayaḥ || 6 ||

6. Хотя формы, функции и названия различаются сообразно разным сосудам, в самом пространстве нет различий. Тот же самый вывод и в отношении существ108.


nā ’kāśasya ghaṭākāśo vikārāvayavau yathā |

naivā ’tmanaḥ sadā jīvo vikārāvayavau tathā || 7 ||

7. Как пространство в сосуде не является ни преобразованием, ни частью всеобщего пространства, так и живое существо не является ни преобразованием, ни частью Атмана109.


yathā bhavati bālānāṃ gaganaṃ malinaṃ malaiḥ |

tathā bhavatyabuddhānāmātmā’pi malino malaiḥ || 8 ||

8. Как невежественным детям пространство неба кажется загрязненным пылью, так же Атман кажется невеждам загрязненным110.


maraṇe sambhave caiva gatyāgamanayorapi |

sthitau sarvaśarīreṣu ākāśenāvilakṣaṇaḥ || 9 ||

9. В отношении смерти и рождения, переселения и существования в разнообразных телах Атман не отличается от пространства.


saṅghātāḥ svapnavatsarve ātmamāyāvisarjitāḥ |

ādhikye sarvasāmye vā nopapattirhi vidyate || 10 ||

10. Все совокупности созданы иллюзией Атмана как в сновидении. Невозможно привести никаких аргументов в пользу их реальности, независимо от того, равны они или превосходят друг друга111.


rasādayo hi ye kośā vyākhyātāstaittirīyake |

teṣāmātmā paro jīvaḥ khaṃ yathā samprakāśitaḥ || 11 ||