2. Поэтому я сейчас опишу ту реальность, которая свободна от ограничений, нерождена и всегда одна и та же; и из которой ничего не рождается, хотя кажется, что все из нее рождается.
ātmā hyākāśavajjīvairghaṭākāśairivoditaḥ |
ghaṭādivacca saṅghātairjātāvetannidarśanam || 3 ||
3. Атман подобен пространству, живое существо подобно пространству в кувшине. Как глиняный кувшин состоит из пространства, так и тела считаются сотворенными из Атмана. Это илюстрация порождения105.
ghaṭādiṣu pralīneṣu ghaṭākāśādayo yathā |
ākāśe sampralīyante tadvajjīvā ihā»’tmani || 4 ||
4. Когда кувшин разбит, пространство, заключенное в нем, сливается с пространством, точно так же живые существа сливаются с Атманом106.
yathaikasminghaṭākāśe rajodhūmādibhiryute |
na sarve samprayujyante tadvajjīvāḥ sukhādibhiḥ || 5 ||
5. Если пространство в одном кувшине наполняется пылью или дымом, пространство в других не загрязняется, также счастье и печаль одного существа не влияют на других107.
rūpakāryasamākhyāśca bhidyante tatra tatra vai |
ākāśasya na bhedo’sti tadvajjīveṣu nirṇayaḥ || 6 ||
6. Хотя формы, функции и названия различаются сообразно разным сосудам, в самом пространстве нет различий. Тот же самый вывод и в отношении существ108.
nā ’kāśasya ghaṭākāśo vikārāvayavau yathā |
naivā ’tmanaḥ sadā jīvo vikārāvayavau tathā || 7 ||
7. Как пространство в сосуде не является ни преобразованием, ни частью всеобщего пространства, так и живое существо не является ни преобразованием, ни частью Атмана109.
yathā bhavati bālānāṃ gaganaṃ malinaṃ malaiḥ |
tathā bhavatyabuddhānāmātmā’pi malino malaiḥ || 8 ||
8. Как невежественным детям пространство неба кажется загрязненным пылью, так же Атман кажется невеждам загрязненным110.
maraṇe sambhave caiva gatyāgamanayorapi |
sthitau sarvaśarīreṣu ākāśenāvilakṣaṇaḥ || 9 ||
9. В отношении смерти и рождения, переселения и существования в разнообразных телах Атман не отличается от пространства.
saṅghātāḥ svapnavatsarve ātmamāyāvisarjitāḥ |
ādhikye sarvasāmye vā nopapattirhi vidyate || 10 ||
10. Все совокупности созданы иллюзией Атмана как в сновидении. Невозможно привести никаких аргументов в пользу их реальности, независимо от того, равны они или превосходят друг друга111.
rasādayo hi ye kośā vyākhyātāstaittirīyake |
teṣāmātmā paro jīvaḥ khaṃ yathā samprakāśitaḥ || 11 ||