В трактире царили чистота и порядок.
Ни единого следа грязи, ни одного осколка! Чёрт возьми, как такое
возможно?..
***
Ответом мне было появление трёх
подростков: белокурой девочки лет десяти и мальчишек-близнецов,
рыжих, будто вымазанных ржавчиной, чуть постарше сестры.
Пока я шёл вниз, дети изучали меня
пристальными взглядами.
— Мистер! Эй, мистер, — обратился
ко мне один из мальчишек, прищурив глаз. — Вы во втором номере
живёте, да? С мистером Ордо и его сестрой, да? А как вас
зовут?
— А кто вы по ПГИ? — добавил второй
мальчик.
— Мы убираем номера после
двенадцати… Дедушка ушёл на рынок за хлебом… Скоро
подвезут виски и пиво… Миссис Харди прирезала
петуха… Мистер Ордо с сестрой ушли искать работу… Заходил
Люк Банни, принёс табак, полсурена за пачку, — отчеканила девочка,
перекрикивая братьев.
А те принялись с новой силой
заваливать меня вопросами:
— А вы завтракать будете?
— Вы любите яичницу? Предлагаю вам
полюбить яичницу, потому что любить больше нечего…
— Вы приехали ночью?
— А вы были в Ронстаде
раньше?
— Как вам спалось, мистер?
— А вы храпите? Вот дядя Хемиш так
храпит, что трясётся весь трактир…
Резким жестом руки я остановил этот
мозгодробильный словесный поток.
Выдержал паузу, а потом спокойно
ответил:
— Ита-а-ак. Я живу во втором номере с
мистером Ордо и его сестрой. Меня зовут Рэй. Завтракать не буду, но
яичницу люблю. Наш поезд прибыл ночью. Нет, в Ронстаде я впервые.
Спалось мне паршиво. Я не храплю, по крайней мере, так
же, как дядя Хемиш.
Дети пооткрывали рты и
переглянулись.
— Приятного дня, мистер Рэй, —
выдавила девочка.
— И вам, — кивнул я ей.
— Дженни Баум, — представилась она,
чуть присев в неуклюжем реверансе, потом ткнула пальцем в сторону
братьев. — Это Хью и Норманн. А нашего дедушку зовут Бен
Баум, папу Адам Баум, маму Ева Баум. Только их уже нет в
живых… ну… кроме дедушки, конечно. Дедушка ещё живой. И всё.
Есть только дедушка и мы. Род Баумов совсем небольшой.
Я мрачно вздохнул.
— Ясно. Ну а я пройдусь
немного.
Девочка нахмурилась.
— Только осторожней, мистер
Рэй.
— Не ходите в сторону вокзала, —
серьёзно добавил один из братьев (пусть будет Хью).
— …и в сторону
Берроуз, ещё в сторону «Фермерских продуктов мистера
Элиса», также в сторону парикмахерской на Гвардейской
площади, и в сторону набережной, — добавил второй (а этот пусть
будет Норманн).