Теленовелла как инструмент обучения иностранному языку. Лингвокультурологические аспекты перевода - страница 11

Шрифт
Интервал


2. Мифологизированные языковые единицы: архетипы и мифологемы, обряды и поверья, ритуалы и обычаи, закрепленные в языке. Архетип представляет собой устойчивый образ, имеющий широкое распространение в культуре, а мифологема – это персонажи или события важные для мифа. В основе мифа, как правило, находится архетип65.

Перечисленные выше лингвокультурологические единицы тесно связаны с понятием «реалия»66. В. С. Виноградов выделяет пять наиболее распространенных способов перевода таких слов-реалий67:

– Транскрипция и транслитерация. Здесь Виноградов отмечает, что при первом появлении слова-реалии, переданного таким способом, его обычно сопровождают сносками или пояснениями в тексте.

– Гипо-гиперонимический перевод. При таком способе перевода необходимо установить «отношения эквивалентности между словом оригинала, передающим видовое понятие-реалию, и словом в языке перевода, называющим соответствующее родовое понятие, или наоборот»68. Например, такие испанские слова как нопаль (вид кактуса) и кебрачо (вид дерева) будут соотноситься в переводе с их межъязыковыми гиперонимами: кактус и дерево.

– Уподобление. При переводе уподобляемые слова называют понятия, соподчиненные по отношению к родовому понятию. Например, мачете – тесак, бомбачи – шаровары.

– Перифрастический, или описательный, перевод, в котором переводчику необходимо объяснить смысл переводимого слова. Например, сельва – тропический лес, пучеро – похлебка из говядины. Перифраз нередко совмещается с транскрипцией, заменяя при этом подстрочный комментарий: «Хуана поставила на стол пучеро, похлебку из говядины, и все принялись за еду»69.

– Калькирование. В. С. Виноградов отмечает, что такой прием перевода наиболее характерен для перевода неологизмов, а также для перевода пословиц и поговорок, когда необходимо сохранить не только их смысл, но и образно-смысловую основу.

3. Паремиологический фонд языка. Большинство пословиц и поговорок представляют собой стереотипы народного сознания. В лингвокультурологии изучаются лишь те пословицы и поговорки, происхождение и функционирование которых неразрывно связано с историей конкретного народа или этноса, его культурой, бытом и моралью.

Пословицы и поговорки не следует понимать дословно, поэтому при передаче их смыслов на другой язык обычно предпочитают термин «эквивалент», а не «перевод». При этом существуют пословицы и поговорки, которые можно перевести буквально, и их перевод будет точным эквивалентом оригиналу. Например: