Поясняю за Инглиш - страница 9

Шрифт
Интервал


He will be a driver – Он будет водителем, дословно: он изволит быть водителем.

Sara will be with them – Сара будет с ними, дословно: Сара изволит быть с ними.


Если же мы говорим о будущих действиях, например King will dance – Король изволит танцевать, то увидим, что be будет лишним. King will be dance – Король изволит быть танцевать? Два действия вместе: «быть» и «танцевать» нелогичны рядом друг с другом. А само will – изволить – это такой глагол, после которого прямо напрашивается другой глагол, в лингвистике их называют модальными. Вот после слова «быть» никакой глагол не напрашивается. Быть стирать, быть покупать? Wtf?


Коротко о вопросах и отрицаниях с глаголом to be


Для чего нам отрицать слово «быть». Чтобы сказать Я не есть доктор (Я не доктор).

Я не крайний – я не есть крайний. Быть или не быть. Так вот, чтобы отрицать глагол быть, мы ставим частичку not – «не» после слова быть. В русском наше «не» стоит перед словом «быть»: «Это не есть хорошо», а у них после слова быть:


She is not my father – Она не является моим отцом. (Ну а что вы хотели, говорят, эмоции помогают запоминанию)

He is not my coach – Он не является моим тренером (Он не мой тренер)

My car is not big – Моя машина не является большой (Моя машина небольшая)

My dogs are not small – Мои собаки не являются маленькими (Мои пёсики немаленькие)

am not a girl, not yet a woman – Я не являюсь девочкой, но ещё не женщина


В вопросительном предложении глагол to be ставится на первое место. На него сразу пойдёт ударение.

Are you a spiderman? – Являешься ты Человеком-пауком? (Ты Человек-паук?)

Is your mother a cop? – Является твоя мама копом? (Твоя мама коп?)

Am I your daughter? – Являюсь я твоей дочерью? (Я твоя дочь?)


Про порядок слов в вопросительных/отрицательных предложениях мы поговорим в одной из следующих тем. А ещё я расскажу о том, что иногда можно и не соблюдать никакой порядок слов при вопросах.


Технику дословного перевода в книге мы будем использовать часто. Именно дословный перевод помогает понять логику и грамматику языка с позиции англоговорящего человека. Древние лингвисты могут негодовать, «ибо нефиг переводить will как изволю, это модальный глагол, листочки на стол, у нас будет контрольная». Я не школьный учитель и благодарна за это. Дословный перевод помогает прочувствовать язык и понять мышление носителя языка. Освоив базу, мы продолжим расширять словарный запас через фильмы, игры, чтение, общение. И начнём думать как они, увидим каждое слово с точки зрения смысла, забудем о шаблонах, формулах и «вспомогательных глаголах». Переведём каждое слово, чтобы понять значение и не всовывать do/does/have/is/will be куда попало. Вы увидите, какое слово к месту, а какое нет.