Exercice 5.
Donnez les équivalents russes des mots et des expressions ci-dessous. Traduisez les phrases du russe en français en employant ces équivalents:
être flanqué(-é) de qn/de qch; alléguer; scrupule (m); prendre le large; jouxter qch; être alléchant(-e); être irréfutable; pochette (f); détenir qch; toucher juste; enchevêtrementm de qch; en rase campagne; bûcher qch; vaille que vaille; donner le change à qn; aubainef; être dupe de qch; dénicheur (m); être berné(-e); à l’insu de qn.
1. На холме возвышалась заброшенная средневековая крепость, окруженная с обеих сторон полуразрушенными смотровыми башнями. 2. Окрыленная новостями, она выпорхнула из дома в окружении подруг и сестер. 3. В данном случае никто не может утверждать, что мы не сдержали обещание. 4. Его без конца терзали сомнения – с одной стороны он был уверен, что поступает правильно, но с другой – никак не хотел идти против воли родителей. 5. Раз уверены, что сбежать – это наилучший выход в сложившейся ситуации, я не считаю нужным вас отговаривать. 6. Ее комната примыкала к моей, и я отчетливо слышала, как ночью она распахивала настежь окно и тихо пела. 7. Твоя идея крайне заманчива, но я боюсь, я не смогу на это пойти ни при каких обстоятельствах. 8. Нет никакого смысла оправдываться, вы и сами видите, что у полиции есть неопровержимые доказательства. 9. Она рывком схватила письмо, сунула его в свой новенький клатч и вылетела из комнаты. 10. Разве у него есть право нас задерживать и допрашивать? 11. Неужели ее необдуманные слова и правда тебя задели? 12. Ее сознание – это настоящий клубок противоречивых, перепутанных между собой мыслей и чувств. 13. Он был уверен, что его будет очень просто выследить на открытой местности, но он и не планировал прятаться. 14. Стоит ли так убиваться на работе, если все равно не светит ни повышение, ни прибавка к жалованию? 15. Они кое-как справлялись со всеми поручениями, которые оказывались не по силам никому другому. 16. Хитрить, лгать, давать пустые обещания – она готова была поклясться, что здесь ему не было равных. 17. Для почти разоренной фирмы такое предложение будет невероятной удачей – от клиентов не будет отбоя! 18. Ты же прекрасно ее знаешь, держи с ней ухо в остро, не будь таким простофилей! 19. О, онa-то настоящий искатель скидок и распродаж, с ней я экономлю две трети всей своей зарплаты. 20. Нет, я не чувствовал себя обманутым, скорее преданным. 21. Хватило бы ей смелости пренебречь мнением родителей или решиться на что-то без ведома супруга?