Язык - страница 2

Шрифт
Интервал



Модный в 1990-х годах метод «погружения» в язык оказался выдумкой. Это когда ученика выбрасывали из лодки в открытое море языка, чтобы он сам научился в нём плавать. Как показала практика, если ученик уже более-мене владел языком, то погружение срабатывало: он быстро становился пловцом. А вот коли нет, то ученик, извините, тонул. Взрослые не могли схватывать информацию как дети.


Изучение английского на английском с носителями языка также доказало свою бесполезность для «нулевых» взрослых. Я банально не знал слов, а учитель не мог понять, что именно вызвало у меня затруднение. Не зная русского, он не мог встать на мою точку зрения. Факт нахождения в «языковой среде» оказался недостаточным для успеха. Я встретил массу иммигрантов, которые прожили десятилетия среди англосаксов, но выучили немногим больше, чем «здравствуй – до свиданья». Наш писатель Эдуард Лимонов, например, тоже не смог осилить этот «чёртов язык» в Америке. Что стало одной из причин отчаяния, отразившегося в его произведениях.


В книжке особенно «разжёваны» те аспекты языка с коими я сам поимел проблемы. В первую голову времена глаголов. А также все основные «заморочки», типичные для «нашего брата». Те же немногие темы, что оказались хорошо отражены в учебниках и затруднений у меня не вызвали (например, построение вопросов), либо были второстепенными (типа знаков препинания), в сей манускрипт я не включил, дабы не засорять суть. Книга максимально поможет людям с аналитическим складом ума, которым трудно запомнить длинную белиберду, если они не поняли, как она устроена.


В чём же состоит «зерно» моей методы? В ней их несколько. Они перечислены в итоговых главах «Тезисы» и «Пекарская дюжина» в конце манускрипта. Вкратце можно сказать, что я сумел думать заморский язык по-нашему. Да, эти два языка отличаются по структуре, но, как оказалось при близком рассмотрении, не так сильно, как принято считать. Две трети инглиша я взял-таки кавалеристским наскоком на русских лошадях. И даже оставшуюся часть, как ни странно, мне тоже удалось «прочувствовать» на родном языке. Без русского плацдарма мне пришлось покорить только две вершины: «Будущее в Прошедшем» и «Законченный аспект непереходных глаголов». Впрочем, мы уже забежали вперёд.


За сколько реально можно самостоятельно выучить язык с нуля до свободного владения без брехни? Следуя рекомендациям, представленным в данной повести-инструкции, я прошёл эту тропу за пять месяцев. Счастливого пути!