57. Tesaṃ sampannasīlānaṃ, appamādavihārinaṃ;
Sammadaññā vimuttānaṃ, māro maggaṃ na vindati.
Дьявол не находит дороги праведных, разумных,
Освобожденных истинным знанием.
58. Yathā saṅkāraṭhānasmiṃ, ujjhitasmiṃ mahāpathe;
Padumaṃ tattha jāyetha, sucigandhaṃ manoramaṃ.
Как на куче мусора, которую выбросили на большую дорогу,
Может родиться лотос, прекрасный для ума, с чистым запахом,
59. Evaṃ saṅkārabhūtesu, andhabhūte puthujjane;
Atirocati paññāya, sammāsambuddhasāvako.
Так посреди биомусора, посреди идиотского быдла,
Ученик Будды сияет ослепительной мудростью.
60. Dīghā jāgarato ratti, dīghaṃ santassa yojanaṃ;
Dīgho bālānaṃ saṃsāro, saddhammaṃ avijānataṃ.
Долгая ночь у неспящего, долгая верста у усталого,
Долго перерождаться дураку, не знающему истинного пути.
61. Carañce nādhigaccheyya, seyyaṃ sadisamattano;
Ekacariyaṃ daḷhaṃ kayirā, natthi bāle sahāyatā.
Если монах не найдет такого же как он или лучшего,
Он должен бродить одиноким, дураки нам не товарищи.
62. Puttā matthi dhanammatthi, iti bālo vihaññati;
Attā hi attano natthi, kuto puttā kuto dhanaṃ.
«Мои сыновья, мое богатство» – беспокоится дурак.
Он ведь и сам себе не принадлежит, откуда сыновья, откуда богатство?
63. Yo bālo maññati bālyaṃ, paṇḍito vāpi tena so;
Bālo ca paṇḍitamānī, sa ve "bālo"ti vuccati.
Дурак, который знает, что он дурак, в этом уже умный,
А дурак, который себя считает умным, это законченный дурак.
64. Yāvajīvampi ce bālo, paṇḍitaṃ payirupāsati;
Na so dhammaṃ vijānāti, dabbī sūparasaṃ yathā.
Даже если дурак всю жизнь сидит возле умного,
Он не узнает истину, как ложка – вкуса супа.
65. Muhuttamapi ce viññū, paṇḍitaṃ payirupāsati.
Khippaṃ dhammaṃ vijānāti, jivhā sūparasaṃ yathā.
Если разумный человек одно мгновение сидит возле умного
Он тут же узнает истину, как язык – вкус супа.
66. Caranti bālā dummedhā, amitteneva attanā;
Karontā pāpakaṃ kammaṃ, yaṃ hoti kaṭukapphalaṃ.
Глупые дураки поступают как враги самим себе,
Делая злые дела, у которых горькие плоды.
67. Na taṃ kammaṃ kataṃ sādhu, yaṃ katvā anutappati;
Yassa assumukho rodaṃ, vipākaṃ paṭisevati.
Плохо сделано то дело, о котором потом сожалеют,
Результаты которого встречают с лицом, покрытым слезами.
68. Tañca kammaṃ kataṃ sādhu, yaṃ katvā nānutappati;
Yassa patīto sumano, vipākaṃ paṭisevati.
Хорошо сделано то дело, о котором потом не сожалеют,