Nauka Holenderskiego przez Literaturę: Analiza i Tłumaczenie 'Max Havelaar' z Klasyki Niderlandzkiej - страница 5

Шрифт
Интервал


– i zajęło mi to dużo czasu, voor ik er toe overging – zanim zdecydowałem się, een paar riem papier extra te bestellen – zamówić dodatkowy ryz papieru, en het werk aantevangen – i rozpocząć pracę, dat gy, lieve lezer – którą, drogi czytelniku, zoo-even in de hand hebt genomen – właśnie wziąłeś do ręki, en dat ge lezen moet – i którą powinieneś przeczytać, als ge makelaar in koffi zyt – jeśli jesteś maklerem kawowym, of als ge wat anders zyt – lub kimś innym).

Niet alleen dat ik nooit iets schreef wat naar een roman geleek, maar ik houd er zelfs niet van, iets dergelyks te lezen, omdat ik een man van zaken ben. (Nie tylko nigdy nie napisałem niczego, co przypominałoby powieść, ale nawet nie lubię czytać czegoś podobnego, ponieważ jestem człowiekiem interesów; niet alleen dat ik nooit iets schreef – nie tylko nigdy nie napisałem niczego, wat naar een roman geleek – co przypominałoby powieść, maar ik houd er zelfs niet van – ale nawet nie lubię, iets dergelyks te lezen – czegoś podobnego czytać, omdat ik een man van zaken ben – ponieważ jestem człowiekiem interesów).

Sedert jaren vraag ik my af, waartoe zulke dingen dienen, en ik sta verbaasd over de onbeschaamdheid, waarmede een dichter of romanverteller u iets op de mouw durft spelden, dat nooit gebeurd is, en meestal niet gebeuren kan. (Od lat zastanawiam się, do czego takie rzeczy służą, i jestem zdumiony bezczelnością, z jaką poeta lub opowiadacz powieści odważa się wmawiać ci coś, co nigdy się nie wydarzyło i najczęściej nie może się wydarzyć; sedert jaren vraag ik my af – od lat zastanawiam się, waartoe zulke dingen dienen – do czego takie rzeczy służą, en ik sta verbaasd over de onbeschaamdheid – i jestem zdumiony bezczelnością, waarmede een dichter of romanverteller – z jaką poeta lub opowiadacz powieści, u iets op de mouw durft spelden – odważa się wmawiać ci coś, dat nooit gebeurd is – co nigdy się nie wydarzyło, en meestal niet gebeuren kan – i najczęściej nie może się wydarzyć).

Als ik in myn vak – ik ben makelaar in koffi, en woon op de Lauriergracht No 37 – aan een principaal – een principaal is iemand die koffi verkoopt – een opgave deed, waarin maar een klein gedeelte der onwaarheden voorkwam, die in gedichten en romans de hoofdzaak uitmaken, zou hy terstond Busselinck & Waterman nemen. (Gdybym w moim zawodzie – jestem maklerem kawowym i mieszkam przy Lauriergracht 37 – podał szefowi – szef to ktoś, kto sprzedaje kawę – raport, w którym znalazłaby się choćby niewielka część nieprawd, które są główną treścią wierszy i powieści, natychmiast zatrudniłby Busselinck & Waterman;