Дао Дэ цзин Лао-цзы. Перевод и растолкования Великого Пекинеса - страница 21

Шрифт
Интервал



Тексты Ван Би и Хэшан-гуна:

(10) Кто с Дао в единстве, Дао также дает ему радость.

(同 тун 於 юй 道 дао 者 чжэ 道 дао 亦 и 樂 лэ 得 дэ 之 чжи)

(11) Кто с Дэ в единстве, Дэ также дает ему радость.

(同 тун 於 юй 德 дэ 者 чжэ 德 дэ 亦 и 樂 лэ 得 дэ 之 чжи)

(12) Кто с утратой в единстве, утрата также дает ему радость.

(同 тун 於 юй 失 ши 者 чжэ 失 ши 亦 и 樂 лэ 得 дэ 之 чжи)

(13) Ущербная искренность – вот нет и доверия.

(信 синь 不 бу 足 цзу 焉 янь 有 ю 不 бу 信 синь 焉 янь)


24.


(1) Кто встал на цыпочки, не устоит.

(企 ци 者 чжэ 不 бу 立 ли)

(2) Кто расставил ноги, не [сможет] идти.

(跨 куа 者 чжэ 不 бу 行 син)

(3) Кто видит себя, тот не Видит Ясно.

(自 цзы 見 цзянь 者 чжэ 不 бу 明 мин)

(4) Кто вечно прав, не сияет ярко.

(自 цзы 是 ши 者 чжэ 不 бу 彰 чжан)

(5) Кто хвалит себя, не достигнет цели.

(自 цзы 伐 фа 者 чжэ 無 у 功 гун)

(6) Кто жалеет себя, не [пребудет] долго.

(自 цзы 矜 цинь 者 чжэ 不 бу 長 чан)

(7) [Глядя] из Дао – это [то, что] зовется «объедки»,

да прыщ [на теле].

(其 ци 在 цзай 道 дао 也 е 曰 юэ 餘 юй 食 ши 贅 чжуй 行 син)

(8) Вещи, пожалуй, такое не любят.

(物 у 或 хо 惡 у 之 чжи)

(9) Поэтому тот, в ком есть Дао, не живет вместе [с этим].

(故 гу 有 ю 道 дао 者 чжэ 不 бу 处 чу)


He who stands on tiptoe will not stand.

He who spreads his legs will not advance.

He who sees himself does not [have] Clear Vision.

He who is full of himself does not shine brightly.

He who boasts does not succeed.

He who pities himself does not last long.

[Looking] from Dao, these are called «food scraps»

and «festering pimple».

Things perhaps hate [such behaviour].

That is why he who has Dao, does not dwell [there].


25


(1) Вот Форма бесформенного, окончательно совершенного.

(又 ю 状 чжуан 混 хунь 成 чэн)

(2) Прежде Земли и Неба [уж] бывшая.

(先 сянь 天 тянь 地 ди 生 шэн)

(3) [Такая] пустая и молчаливая,

(蕭 сяо 呵 хэ 寥 ляо 呵 хэ)

(4) Одиноко стоящая вне изменений.

(獨 ду 立 ли 不 бу 改 гай)

(5) Действует всюду и не истощается.

(周 чжоу 行 син 而 эр 不 бу 殆 дай)

(6) Годится быть Матерью [всему, что] под Небесами.

(可 кэ 以 и 為 вэй 天 тянь 下 ся 母 му)

(7) Я никогда и не знал ее имени.

(吾 у 未 вэй 知 чжи 亓 ци 名 мин 也 е)

(8) Вторым именем назову ее «Дао».

(字 цзы 之 чжи 曰 юэ 道 дао)

(9) Давая ей нехотя имя, скажу «Великая».

(強 цян 為 вэй 之 чжи 名 мин 曰 юэ 大 да)

(10) Великим зову проходящее.

(大 да 曰 юэ 逝 ши)

(11) Проходящим зову отдаляющееся.

(逝 ши 曰 юэ 遠 юань)

(12) Отдаляющимся зову отступающее.

(遠 юань 曰 юэ 反 фань)