Russian Haiku and the fine art of Tatiana Grinberg. Девятая книга - страница 2

Шрифт
Интервал


10

Lad’s pleasure in the dream
Why nature made them lust?
Ladybirds sat on my hand…

Такое наслаждение во сне —
природа страсти порожденье.
На руку сели божьи коровки

Tatiana Grinberg. Symbolic abstraction. Splash… Татьяна Гринберг. Символическая абстракция. Всплеск…

11

In auld lang syne…
I often saw blue eyes
of Your celestial glow

Сейчас и в те года —
я часто видел
твои небесные глаза

Tatiana Grinberg. Grandmother and granddaughters. Татьяна Гринберг. Бабушка и внучки.

Пока стоит тот старый дом, но больше нет цветов… нет больше музыки… нет слов… Деревья умерли давно… а солнце светит, но не то…

12

Thee clothed in smiles
I love, kiss, hug…
your fresh little breezes

Я пленник улыбок, —
люблю, обнимаю
в полях ветерок…

Tatiana Grinberg. Where are you? Татьяна Гринберг. Где ты?

13

Kiss me among the poppy heads,
your whispers lightly echoes.
The dandelions went to seed…

Целуй меня среди алых маков —
твой шепот легким эхом отдается.
Семена одуванчиков полетели…

Tatiana Grinberg. Wow, what a beauty! Татьяна Гринберг. Ах какая женщина!

14

The breeze died down
and morning came, —
I’m dying without a kiss

Вот и ветерок утих
и наступило утро, —
и умираю без поцелуя

Tatiana Grinberg. Hello morning… Татьяна Гринберг. Здравствуй утро…

С тобой я попрощался, но встретился с другим… весна и лето…

15

There he makes love by night and day
and there he kisses all of them, —
up up amongst the azure-blue of sky

И там он любит день и ночь…
целует их, —
высоко-высоко в голубых облаках

Tatiana Grinberg. Purple flower in a cubic vase. Татьяна Гринберг. Сиреневый цветок в кубической вазе.

16

Ancient oaks grow,
birds sing songs…
Thy limbs are strong

Стоят древние дубы,
поют птицы…
Крепкие руки и тоска

Tatiana Grinberg. The purple flower. Татьяна Гринберг. Сиреневый цветок.


Мы с Толиком оказались вдвоем на ее берегу. Толик… мне нравился и я была счастлива, что с ним я рядом. Он мне вдруг говорит… отвернись… я села спиной к воде. И как оказалось потом… он разделся до гола и искупался… Гринберг Т. В.

17

Below me I saw the village
He’s lying on the grass —
a shepherd alone…

Я вижу деревню;
он лежит на траве,
одинокий пастух…

Tatiana Grinberg. Sleeping spring. Татьяна Гринберг. Спящая весна.

18

We two will lie
beside that tree
the stars above

Вдвоем мы —
у того дерева
под звездами

Tatiana Grinberg. A happy accident. Татьяна Гринберг. Счастливый случай.