Женитьба и другие злоключения принца Кармаэля - страница 136

Шрифт
Интервал


– Чушь какая-то! Уверен, что всё верно записал?

– Что тут записывать? – показал он листок с шестью выведенными словами. – Ты точно помнишь каждое слово? Ведь одна неверная буква…

– Проклятье!

День склонился к закату, и наступила ночь. Слуга зажёг в комнате свечи.

– …Она хотела меня убить, – жаловался я другу, отложив надоевшую книгу. – А говорила, что исполнит любое моё желание, чтобы доказать свою преданность.

– Женщины! – изрёк Венди.

На полу валялся листок, исписанный провальными переводами: «Не ешь заплесневелый сыр – подавишься гусеницей» или «Не пей из лужи – простынешь». И ещё из запомнившегося: «Дровами сыт не будешь». Может, это кэшнаирские поговорки?

Я сидел на подоконнике, разглядывая красную луну на расшитом звёздами небе. С озера тянуло прохладой и запахами трав.

– Сказала «опасайся огня» на саразийском. Хотела, чтобы я понял.

– Но министр тебя спас. – Венди нюхал подаренную розу, и вид у него был преглупый.

– Да, но Кадемония… чего она хочет? Не понимаю женщин. И Пати со своими секретами… Почему сразу не сказала, что они с матушкой решили насчёт намерений Эсмирато?

И тут меня словно молнией ударило.

Схватил книгу и быстро полистал.

Милано рекато… В переводе: ты не можешь жениться! – победоносно сообщил я. – Вот что сказал Сопрано. Он против женитьбы Эсмирато!

– Это же хорошо? – оживился Венди.

– Ещё бы! А где мои сапоги?

– Там, в саду.

Вот демоны!

­____________

*Саматаро рекия вега. Милано рекато (кэшнаирский) – Не время для глупостей. Ты не можешь жениться (слова Зуруса Эль’Саапрана, сказанные принцу Эсмирато в библиотеке).

Два дня прошли незаметно. Тёмные сидели в гостевой части дворца тише воды, ниже травы. И меня это, признаться, устраивало. Так бы тихо и мирно выехали из Миргарда и покинули пределы Саразирии. Я бы скучать не стал.

Сегодня предстоял знаменательный день.

Морось оставила на траве дрожащие капли росы, сверкающие золотыми бликами в янтарном утреннем свете.

Сочувствующих набралось десятка два, не считая императорской четы со свитой, военачальников, воинов э’шер и охраны. Я поправил нарукавник с посеребренной пластиной, на ней красовалась выгравированная лилия – герб нашей семьи. Проверил, надежно ли закреплены ремни кожаной кирасы и поножи. За спиной развевался синий плащ, пристегнутый застежками со вставками из лазурита. Рядом топтался Венди, не хуже меня одетый в лёгкие доспехи, и каждые десять вздохов проверял свои ножи.