Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании» - страница 2

Шрифт
Интервал


Преданность (ii)

Следуй за ней, сладость печальных нот,
Взвейся, замри подле летящих ног:
Там – с тайной грустью – жалость подтолкнет
Поведать взявшей сердце в плен – я гибну за нее.
Но если ей печаль моя чужда,
Взорвись со вздохом перед ней и смолкни навсегда.
Всё, что я пел, пелось в ее лишь честь
С первых же нот; ей же закончу петь.
Она – любви и музыки исток,
Ей эхом – музыка моя и гармоничность строк;
Пускай же ноты вслед за ней умчат:
Они дышали ей одной, пусть без нее – молчат.

Стихотворение переводила также Л. Гаврилова (вариация).

Blake, William / Уильям Блейк

Born 28 November 1757 / Родился 28 ноября 1757

Died 12 August 1827 / Умер 12 августа 1827

Love’s Secret

Never seek to tell thy love…

[Из «Манускрипта Россетти»]

Словом высказать нельзя
Всю любовь к любимой…

Перевод С. Маршака

Секрет любви

Нет, в словах не передать
Чувств своих – любимой;
Веет – легкий бриз – любовь
Тихо и незримо.
Я ей сказал, я ей сказал,
Открыл всё сердце ей.
Ах! отпрянула в слезах
И ушла скорей.
Лишь покинула меня,
Вслед Путник ей прошел,
Тихо и незримо
Вздохнул – ее увел.

Стихотворение переводили также К. Бальмонт, В. Болгов, И. Гусманов, В. Зайцев, М. Кузнецова (вариация), Ю. Мусорина, Л. Павлонский, В. Топоров и Г. Усова.

Blake, William / Уильям Блейк

The Garden of Love

I went to the Garden of Love…

Сад любви

Я однажды пошел в Сад Любви —
Я глядел и не верил глазам…

Перевод С. Степанова

Сад Любви

Я снова вошел в Сад Любви,
Но в нем ничего не узнал:
Построена Церковь была,
Где прежде я часто играл.
Были заперты Церкви врата,
И «Не смей!» был над ними девиз;
Итак, я вошел в Сад Любви,
Где так часто цветы родили́сь,
И увидел – он полон могил,
И надгробий на месте цветов,
И Служителей в черном, оплетающих терном,
Осеняя знаменьем, желанья мои, наслажденья.

Стихотворение переводили также Л. В. [В. Левицкий?] (вариация), В. Ананьин, В. Болгов (вариация), И. Козин, Е. Коробкова, С. Лихачева, А. Матвеев, А. Медведев, В. Потапова, В. Рогов (первая и последняя строфы), С. Сухарев (https://wikilivres.ru/Сад_Любви_(Блейк/Сухарев)), Г. Токарева, В. Топоров и Я. Фельдман (вариация).

Arnold, Matthew / Мэтью Арнольд

Born 24 December 1822 / Родился 24 дек. 1822

Died 15 April 1888 / Умер 15 апреля 1888

Philomela

Hark! ah, the nightingale —

Филомела4

Ах, чу! то соловей!
Охря́но-горлый!
Там, в роще, в лунном свете – трелей взрыв!