Перевод и локализация: введение в профессию. Основы, советы, практика - страница 9

Шрифт
Интервал


Эту книгу можно читать в «обычном» порядке: страница за страницей и раздел за разделом. А можно «пройти» ее как квест. По сути, это руководство на разные случаи жизни для переводчиков любого уровня: от студентов, которые еще задумываются о поиске себя, до профессионалов, интересующихся смежными отраслями в индустрии переводов. А чтобы избежать эффекта «сухой методички», я решила превратить ее в подобие текстовой компьютерной игры.

Навигация в книге построена по примеру интерактивных новелл в жанре Choose-Your-Own-Adventure: через небольшие «развилки», которые озаглавлены «Интерактив». Просто выбирайте один из вариантов ответа и переходите в указанный раздел. Таким образом вы можете сразу переместиться к тому материалу, который (я надеюсь) будет вам интересен в данный момент и на данной стадии развития. Начинающие переводчики смогут понять, какая сфера им интересна: технический перевод, художественная литература, аудиовизуальный перевод, локализация, а может быть, и вовсе менеджмент! С практикующими переводчиками я поделюсь своими лайфхаками и подходами к работе. А может быть, вам нужен совет по поиску работы, общению с коллегами? Об этом мы тоже поговорим.

Итак, прежде чем начать путешествие по миру переводов и локализации, давайте выберем уровень сложности нашего переводческого квеста.


ИНТЕРАКТИВ 1
Что вас интересует прямо сейчас?

Ответ А. Я пока в самом начале, не знаю куда бежать. → Переходим сюда.

Ответ Б. Хочу переводить кино! → Переходим сюда.

Ответ В. Хочу переводить игры! → Переходим сюда.

Ответ Г. Хочу работать лучше и зарабатывать больше. → Переходим сюда.

Уровень 1: старт карьеры

В жизни я стараюсь руководствоваться двумя принципами: осознавать свои эмоции и следовать зову сердца. Прежде чем заглянуть в какое-то дело, стоит отрефлексировать и разобраться, насколько оно подходит мне и насколько я подхожу под это дело. Какие я вижу трудности, какие у меня сомнения и вопросы? С большой проблемой гораздо проще справиться, разбив ее на небольшие четкие подзадачи и конкретные вопросы. Поэтому перейдем к следующему интерактиву.


ИНТЕРАКТИВ 2
А вы точно хотите быть переводчиком?

Ответ А. Честно говоря, не знаю, подходит ли мне эта работа. Мне интересно, но есть сомнения. → Переходим сюда.

Ответ Б. Мне это интересно, но я не очень понимаю, чем конкретно можно заниматься и в каком направлении развиваться. Что и для кого переводить? → Переходим