Я знаю: так говорит ручей с зарею
Волшебно, звонко, – я пропал!
О-Цуру.
С какой же радостью порог я ваш переступлю.
А в благодарность за заботу вашу
Я легче пуха полотна натку.
Ну что же вы молчите? Вы согласны?
Фудзияка. Согласен я?!. Еще бы, не согласен!?
Нет! Это сон! Волшебный сон! И я….
О радости своей готов кричать!
Но я страшусь: разбойник горный, эхо,
Растащит по ущельям сновиденья!
О-Цуру (берет его за руку). Я только об одном тебя прошу:
Мой Фудзияка, если зла мне не желаешь,
То никогда не спрашивай меня
Откуда я пришла. И никогда в ту комнату, где ткать я буду, —
Ты не входи.
Фудзияка (кланяется). Пусть так и будет.
В одно мгновенье
Хижина моя преобразится
И станет храмом!
Твои шаги ее украсят. Твоя улыбка придаст ей святость!
И жизнь непутевая моя наполнится особым смыслом!
О-Цуру!
(Уходят).
Танец.
Появляются Кимико и Сикото.
Сикото. Нет, Кимико, ты не любишь меня и никогда не любила, а любила друга моего Фузияку!..
Кимико. О! Любимый мой, клянусь! (бросается ему на шею).
Сикото (освобождаясь из объятий). Нет! Нет! Нет! Не верю тебе… Где мой меч, – только он успокоит меня! (Тянется за мечом).
Кимико. Не делай этого, любимый! Не убивай себя! Убей меня!.. Тогда ты поверишь мне?
Сикото. О, неверная! Я убью тебя, но после того, как глядя в глаза Фудзияке, скажешь ему, что любишь меня. А потом я убью тебя и сам уйду в долину вечной тени. А еще я убью и лучшего моего друга Фудзияку!.. Пошли к нему, насладись в последний раз свиданием со своим Фудзиякой!..
Кимико (плача). Я так люблю тебя Сикото, что я на все согласна… Я ведь жена твоя и ты лучше знаешь, что нужно делать нам… (Пытается его обнять, но он непреклонен и почти тащит Кимико за собой).
Кимико Сейчас, сейчас, сейчас, муж мой любимый… Да!.. Пусть будет, как ты решил… и… как ты хочешь!.. (Рыдает, они уходят).
До-Йоко хлопочет по хозяйству. Входит Фудзияка, он ведет за собой О-Цуру, та очень нерешительна. О-Цуру, увидев До-Йоко, застывает в поклоне. До-Йоко, столбенеет, роняя то, что держала в руках, Фудзияка это подбирает.
До-Йокопадает в обморок, Фудзияка над ней хлопочет.
Фудзияка. Сестра!.. Сестра! (Пытается привести ее в чувство).
До-Йоко. Где я?.. Это ты, мой братец Фудзияка, – а это кто? (Она медленно с помощью брата встает и приближается к О-Цуру. Та застыла на месте