Инструкция к Северному Кипру. Часть 1. Языковой ландшафт - страница 6

Шрифт
Интервал


 по поддержанию мира на Кипре7. С социолингвистической точки зрения это привело к уничтожению интегрированного населения, языковых контактов и турецко-греческого двуязычия. Община киприотов-турок разработала решения для доступа к среднему обучению английскому языку (EMI)8: создание британской школы Köşklüçiftlik İngiliz okulu Okulu/Кёшключифтлик в 1964 году, позже переименованной в Türk Maarif Koleji/Турецкий образовательный колледж в 1973 году.

В эти неспокойные времена, наполненные кровавыми межэтническими конфликтами, киприоты—греки и киприоты-турки потеряли свою веру в Республику Кипр и в конечном итоге вернулись на свои первоначальные позиции – Эносис и Таксим. Полагая, что президент Греции отклонился от националистических идей, кипрская национальная гвардия спровоцировала военный переворот в июле 1974 года против избранного президента архиепископа Макариоса III и заменила его Никосом Сэмпсоном. Государственный переворот был осуществлен в сотрудничестве с EOKA-B, ультранационалистической военизированной организацией,9 и поддержан правительством Греции. Учитывая, что идеал Эносиса был на пути к воплощению в реальность, Турция вмешалась 20 июля 1974 года, что описано турками как «Операция по установлению мира на Кипре»10, а греческими источниками как «Турецкое вторжение на Кипр»11. Военная операция привела к падению военной хунты12, установлению гражданского правительства и двустороннему перемещению киприотов. Греки-киприоты и турки-киприоты были разделены Турецкой Республикой Северного Кипра, контролирующей 36,2% территории острова, расположенной на севере Геополитический раздел острова в 1974 году стал поворотным моментом для острова и его народа и укрепил этноцентрический фундамент, на котором был построен кипрский спор.

Новая политическая структура имела ряд социолингвистических последствий. Во-первых, это установило физические границы между двумя общинами и прекратило их контакты (как языковые, так и иные) до ослабления пограничных ограничений в 2003 году. Во-вторых, новая структура привела к языковой гомогенизации13 киприотов-турок, которые использовали турецкий (как родной язык), греческий (особенно в интегрированных районах) и английский (как лингва франка и престижный язык для населения). В-третьих, миграция из Турции (преимущественно из южных городов Мерсин, Адана, Хатай и Кахраманмараш) привела к языковым контактам киприотов-турок как со стандартизированным турецким, так и с различными анатолийскими диалектами. В-четвертых, это создало двуязычную ситуацию со стандартизированным турецким и кипрско-турецким языками. В—пятых, иммиграция 10 000—12 000 киприотов-турок, главным образом в Соединенное Королевство, способствовала расширению англоязычной диаспоры киприотов-турок по всему миру. В-шестых, роль, статус, функции и усвоение английского языка трансформировались из колониального языка в язык престижа и наследия, изучаемый посредством формального обучения в школах. Наконец, с точки зрения англоязычного мира, политические преобразования на острове (независимость от Великобритании и раздел острова) прервали процесс структурной национализации