Западный флигель, где Цуй Ин-ин ожидала луну - страница 2

Шрифт
Интервал


Ин-ин(поет).

На тот же мотив.

   Чувствую я: на востоке Пуцзюня
       кончится скоро весна.
   Крепко обители двери закрыты,
       тихо тоскую одна.
   Реку багрянцем
       цветов лепестки покрывают, —
   Эта тоска без конца и без краю.
   Молча сижу,
       от восточного ветра грустна.

Уходят.

Действие первое

Чжан Гун едет на коне, с ним Цинь-тун.

Чжан(говорит). Моя фамилия Чжан, имя – Гун, второе имя – Цзюнь-жуй, родом я из Сило. Мой покойный отец был министром двора. Он умер от болезни, когда ему шел пятый десяток, а через год я похоронил и свою мать. Я свободно владею кистью и мечом, но у меня нет еще ни заслуг, ни славы, и мне приходится скитаться без пристанища. Теперь, в первую декаду второго месяца семнадцатого года правления императора династии Тан Дэ-цзуна под девизом Чжэнь-юань, я направляюсь ко двору держать государственные экзамены. Дорога идет через Хэчжун на заставу Пугуань. На заставе у меня есть друг Ду Цзюэ, второе имя его Цзюнь-ши. Мы с ним земляки, учились вместе и уже тогда побратались. Потом он оставил гражданскую службу и стал военным. На экзаменах для военных он прошел первым кандидатом и получил должность командующего западным войском. Под его начальством сто тысяч солдат охраняют заставу Пугуань. Повидав моего старшего брата Ду Цзюэ, я тотчас поеду на экзамены в столицу. Я готовился к экзаменам у окна при огоньках светляков и при свете луны, отраженном от снега, истерся до лоска, очищая себя от грязи мира, и весь набит образцовыми сочинениями. Но я все еще скитаюсь по воле волн и ветра. Когда-то исполнятся мои великие замыслы? Вот уж, как говорится:

 Меч дорогой, в десять тысяч ценою,
     блеск свой зеркальный скрывает;
 Столько во мне накопилось тоски, —
     даже коню тяжело.

(Поет.)

На мотив «Алые губы».

 Стремлюсь я вперед по долине широкой,
 Да ноги никак не отыщут дороги,
 Кружусь, подгоняемый бурей.
 Глаза поднимаю к лазури высокой, —
 И ближе Чанъани
     мне кажется солнце в лазури.

На мотив «Дракон, мутящий реку».

 Древние книги мне ныне просты,
 Так же легко их прочесть для меня,
     как для червя – прогрызть их листы.
 Ох, как в ученье мне жарко пришлось!
 Тушью протер я железо насквозь.
 Прежде чем стал я, как пэн, пролетать
     многие тысячи ли,
 При светляках и при свете луны
     многие годы прошли.