Западный флигель, где Цуй Ин-ин ожидала луну - страница 4

Шрифт
Интервал


Уходят.

Фа-цун(входит, говорит). Я – монах Фа-цун, ученик настоятеля монастыря Пуцзюсы Фа-бэня. Сегодня учитель ушел собирать милостыню, а мне велел остаться в монастыре. Если кто-нибудь будет разыскивать настоятеля, я запишу и доложу учителю. Я вижу, там, под главными воротами, кто-то идет.

Чжан(входит, говорит). Вот я и дошел!

Чжан и Фа-цун видят друг друга.

Фа-цун(говорит). Откуда прибыл уважаемый гость?

Чжан(говорит). Услыхав о вашей обители, я приехал из Сило, чтобы поклониться изображениям Будды и засвидетельствовать почтение вашему наставнику. Осмелюсь спросить, дома ли настоятель?

Фа-цун(говорит). Учителя в монастыре сейчас нет, а я – всего лишь его ученик, скромный монах Фа-цун. Прошу вас, сударь, пройти в комнату для гостей, отведать чаю.

Чжан(говорит). Если настоятеля нет, чая не нужно. Я буду рад, если хэшан возьмет на себя труд показать мне монастырь.

Фа-цун(говорит). Я беру ключи, отпираю зал Будды, звонницу, двор пагоды, храм архатов, монастырскую кухню. Пока вы осматриваете все это, может быть, и учитель вернется.

Чжан(говорит). Какие прекрасные строения! (Поет.)

На мотив «Барабан в деревенском ямыне».

   Прежде на залу со статуей Будды
       я обращаю свой взор.
   Дальше по этим ступеням схожу я
       вниз, на монашеский двор.
   Кухню на западе вижу,
   В северной части молельня,
   Звонница высится над головой.
   Кельи монахов пройдя,
   Пагоду я огибаю,
   По галерее иду круговой.
   Мною архат ни один не пропущен,
   Всем бодхисатвам молюсь на коленях,
       всем поклоняюсь святым.

Ин-ин(входит вместе с Хун-нян; в руках у нее цветок; говорит). Хун-нян, пойдем поиграем в зале Будды.

Чжан(увидел их, поет).

   Раз приходящая в пять поколений
   Дева с прекрасным лицом
       вдруг появилась пред взором моим.

На мотив «В годы Юань-хэ».

   Не часто приходится
       встретить подобное чудо,
   Как эта невиданной прелести дева,
       которую вижу отсюда.
   В глазах помутилось, не чувствую тела,
       во рту застревают слова,
   Душа отлетела и где-то
       парит от меня вдалеке.
   Опущенных плеч ароматом она
       навеки пленяет меня,
   Лишь раз улыбнувшись,
       подкинув цветок на руке.

На мотив «Красавица на коне».

   В чертоги бессмертных попал я,
       на небо ушедших от зла?
   О, мог ли я знать, что в обители этой
       увижу бессмертную фею?