Западный флигель, где Цуй Ин-ин ожидала луну - страница 21

Шрифт
Интервал


     В сердце запало печали зерно.
     Я догадался,
         чтό затаило оно,
     Страха, смятенья полно.
     Мерно, удар за ударом,
         звуки юньбаня звенят.
     Слышно, как громко монах говорит,
     Служки пронзительный голос звучит.
     Не забирайте
         счастье мое у меня!

Настоятель и монахи посмеиваются, играют на ритуальных инструментах. Настоятель звонит в колокольчик, на коленях читает молитву, сжигает бумажные деньги.

Настоятель(говорит). Уже рассвело. Прошу вас, сударыня, и вас, барышня, вернуться домой.

Чжан(говорит). Хорошо бы встретиться здесь с нею еще раз. Но разве такие встречи насытят меня? (Поет.)

На мотив «Утки-неразлучницы».

   Душой наделен я – но, кажется мне,
       бездушною я увлечен.
   «Горячее чувство волнует меня —
       бесчувствием я огорчен».
   Не знал я покоя всю ночь напролет.
   Скрывается месяц с небес,
   Разносится звон колокольный,
   Петух на рассвете поет.
   Они возвещают, что скоро отсюда
       моя дорогая уйдет.
   Обряд поминания
       кончился вместе с зарею.
   С двора монастырского
       люди уходят толпою.
  Спокойно они разошлись по домам,
  А я суетился,
      не знал до рассвета покоя.

Все уходят.

Хop(поет).

Заключение на мотив «Стрекочет кузнечик».

  Ты затмила луну,
      пристыдила цветы красотою своей,
  И едва, как косой,
      не скосила ты всех – стариков и детей.

В ЭТОЙ ЧАСТИ ГОВОРИТСЯ:

              Как мать Ин-ин
          пустила дочку погулять,
              Как Цуй Ин-ин
          куренья жгла порой ночною.

ПОЛНОЕ НАЗВАНИЕ ЭТОЙ ЧАСТИ:

              Как шла Хун-нян
          узнать о сроке поминанья,
              Как Чжан Цзюнь-жуй
          в монастыре не знал покоя.
Конец первой части

Часть вторая

Как Цуй Ин-ин внимала ночью звукам циня


Действие первое

Сунь Фэй-ху(входит, представляется зрителям). Моя фамилия Сунь, имя – Бяо, второе имя – Фэй-ху. Ныне, когда на престоле Дэ-цзун, государь династии Тан, в Поднебесной нет порядка. Из-за того, что главный полководец Дин Вэнь-я не умеет управлять армией, я отделился от него и во главе пятитысячного войска овладел Хэцяо. Сегодня я узнал, что у Ин-ин, дочери покойного первого министра Цуй Цзюэ, черные сходящиеся брови, а с лица веет весенней свежестью, словно от лотоса. Ее облик – как у тех, которые «разрушают города и рушат царства»; лицо у нее – как у Си-цзы и Тай Чжэнь. Люди видели ее в округе Хэчжун, в монастыре Пуцзюсы. И вот у меня в сердце родилась мысль: сейчас, когда столько воюют, да еще главный полководец никуда не годится, какой мне толк одному оставаться бескорыстным? Высшие и низшие во всем моем войске! Слушайте мой приказ! Всем людям взять в рот палочки, взнуздать коней и немедленно вступить в Хэчжун! Если я заполучу в жены барышню Ин-ин, исполнится желание всей моей жизни.