Западный флигель, где Цуй Ин-ин ожидала луну - страница 22

Шрифт
Интервал


Настоятель Фа-бэнь(входит в смятении). Сунь Фэй-ху и с ним пять тысяч разбойников внезапно окружили монастырь, бьют в гонги и барабаны, машут знаменами и кричат, желая получить барышню Ин-ин в жены Сунь Фэй-ху. Здесь нельзя допустить ошибку, и я спешу уведомить старую госпожу. (Уходит.)

Старая госпожа(входит в смятении, говорит). Что теперь делать? Мы вместе с настоятелем пойдем в покои дочери и там посоветуемся. (Уходит.)

Ин-ин(входит вместе с Хун-нян, говорит). С тех пор как я увидела господина Чжана, душа моя рвется ему навстречу, мысли безрадостны, я почти не притрагиваюсь к еде и питью. Сердце мое болит в разлуке, а тут еще конец весны, и я совсем лишилась покоя!

          В дивных, исполненных чувства стихах, —
   нежность к луне полуночной;
          Тихо опавших безмолвных цветов
   ропот на ветер восточный.

(Поет.)

На мотив «Песня о Ганьчжоу».

          Я все больше худею, объята тоской,
          Я таю свои раны, страдаю душой —
          Как мне сладить теперь с уходящей весной?
          И одежда моя мне теперь широка —
          Как же долго еще по ночам
   убивать меня будет тоска?
          Ветерок, расстелив благовонный дымок,
   занавеской играет моей,
          Дождь шумит, ударяя по груши цветам
   в глубине, у закрытых дверей.
          Я безмолвно стою,
   опершись о резные перила,
          И смотрю все туда, куда скрылся мой милый.

На мотив «Дракон, мутящий воду».

  Рдеет покров облетевших цветов,
  «Вихрем взметает, тоску нагоняя,
      ветер стада лепестков».
  Возле пруда сон рассеялся мой,
  Я у ограды прощаюсь с весной.
  Бабочек легкой пыльцою покрытые,
      с ивы пушинки летят,
  Ласточки с глиной цветов облетевших
      взяли в гнездо аромат.
  Грусти весенней пора коротка,
      нити на ивах длинны.
  Нет человека, что был меж цветов,
      неба края лишь видны.
  Нет аромата
      в цветочной пыльце золотой,
  Силы утрачены
      грустной моею душой.

Хун-нян(говорит). Что-то ты невесела, сестрица! Я надушу твое одеяло, поспи немного.

Ин-ин(поет).

На мотив «Полевой сверчок».

  На узорном ковре на меня холодком
      одеяло узорное веет.
  Ты не трать на него
      ароматных духов орхидеи:
  Изведешь на него все духи орхидеи,
      я согреться и тут не сумею!
  Во вчерашнюю ночь эти «строки в мешке»
      увлекли меня очень легко,