They are like those little nooks of still water, which border a rapid stream, (Они подобны тем маленьким заводям тихой воды, что расположены по краям быстрого потока: nook – уголок, укромное место; still water – стоячая вода, спокойная; to border – граничить, примыкать; rapid stream – стремительный поток) where we may see the straw and bubble riding quietly at anchor, (где мы можем видеть, как соломинка и пузырёк спокойно плавают на якоре: straw – соломинка; bubble – пузырёк; to ride at anchor – стоять на якоре, покачиваться) or slowly revolving in their mimic harbor, (или медленно вращаются в своём миниатюрном «порту»: to revolve – вращаться; mimic – подражательный, крошечный; harbor – гавань) undisturbed by the rush of the passing current. (не потревоженные стремительным течением, проходящим мимо: undisturbed – невозмущённый; rush – стремительность, порыв; current – течение) Though many years have elapsed since I trod the drowsy shades of Sleepy Hollow, (Хотя прошло много лет с тех пор, как я ступал по сонным теням Слипи-Холлоу: to elapse – проходить (о времени); to tread – ступать; drowsy – сонный; shades – тени (в смысле тенистых мест)) yet I question whether I should not still find the same trees and the same families vegetating in its sheltered bosom. (я сомневаюсь, не найду ли я там всё те же деревья и всё те же семьи, безмятежно прозябающие в её укрытом лоне: to question – задаваться вопросом, сомневаться; to vegetate – прозябать, жить вяло; sheltered – укрытый, защищённый; bosom – лоно, глубь)
They are like those little nooks of still water, which border a rapid stream, where we may see the straw and bubble riding quietly at anchor, or slowly revolving in their mimic harbor, undisturbed by the rush of the passing current. Though many years have elapsed since I trod the drowsy shades of Sleepy Hollow, yet I question whether I should not still find the same trees and the same families vegetating in its sheltered bosom.
In this by-place of nature there abode, in a remote period of American history, (В этом закоулке природы обитал, в далёкий период американской истории: by-place – уединённое место, глушь; to abide/abode – обитать, проживать; remote – отдалённый) that is to say, some thirty years since, (то есть примерно тридцать лет назад: that is to say – то есть; since – назад)