Легенда о Сонной Лощине: метод параллельного погружения - страница 12

Шрифт
Интервал


(достойный малый по имени Икабод Крейн: worthy – достойный; wight – (устар.) человек, субъект; of the name of – по имени) who sojourned, or, as he expressed it, «tarried,» in Sleepy Hollow, (который временно проживал, или, как он сам выражался, «задержался», в Слипи-Холлоу: to sojourn – временно проживать; to tarry – задерживаться, медлить) for the purpose of instructing the children of the vicinity. (с целью обучать детей из округи: instructing – обучать, наставлять; vicinity – окрестность) He was a native of Connecticut, (Он был родом из Коннектикута: native – уроженец, местный житель) a State which supplies the Union with pioneers for the mind as well as for the forest, (штат, который снабжает Союз первопроходцами как для ума, так и для леса: to supply – снабжать; pioneer – первопроходец; as well as – так же как и) and sends forth yearly its legions of frontier woodmen and country schoolmasters. (и ежегодно выпускает легионы лесных поселенцев и сельских школьных учителей: to send forth – выпускать, посылать; frontier – граница, окраина; woodman – дровосек, лесной житель; schoolmaster – школьный учитель) The cognomen of Crane was not inapplicable to his person. (Фамилия Крейн вполне подходила его внешности: cognomen – фамилия, прозвище; inapplicable – неуместный, неподходящий; to his person – к его облику, внешности)


In this by-place of nature there abode, in a remote period of American history, that is to say, some thirty years since, a worthy wight of the name of Ichabod Crane, who sojourned, or, as he expressed it, «tarried,» in Sleepy Hollow, for the purpose of instructing the children of the vicinity. He was a native of Connecticut, a State which supplies the Union with pioneers for the mind as well as for the forest, and sends forth yearly its legions of frontier woodmen and country schoolmasters. The cognomen of Crane was not inapplicable to his person.


He was tall, but exceedingly lank, (Он был высоким, но чрезвычайно худощавым: exceedingly – чрезвычайно; lank – тощий, долговязый) with narrow shoulders, long arms and legs, (с узкими плечами, длинными руками и ногами: narrow – узкий) hands that dangled a mile out of his sleeves, (руками, которые будто бы свисали на милю из рукавов: to dangle – болтаться, свисать; sleeve – рукав)