Легенда о Сонной Лощине: метод параллельного погружения - страница 24

Шрифт
Интервал


How he would figure among them in the churchyard, between services on Sundays; (Как он блистал среди них на церковном кладбище между воскресными богослужениями: to figure – выделяться, блистать; churchyard – кладбище при церкви; service – богослужение) gathering grapes for them from the wild vines that overran the surrounding trees; (собирая для них виноград с диких лоз, оплетающих окружающие деревья: to gather – собирать; grape – виноград; vine – виноградная лоза; to overrun – оплетать, покрывать; surrounding – окружающий) reciting for their amusement all the epitaphs on the tombstones; (декламируя им для забавы все надписи на надгробиях: to recite – декламировать; amusement – забава; epitaph – надгробная надпись; tombstone – надгробие) or sauntering, with a whole bevy of them, along the banks of the adjacent millpond; (или прогуливаясь с целой стайкой девушек вдоль берегов соседнего мельничного пруда: to saunter – неторопливо гулять; bevy – стайка (девушек); bank – берег; adjacent – прилегающий; millpond – пруд у мельницы) while the more bashful country bumpkins hung sheepishly back, (в то время как более застенчивые деревенские парни топтались сзади, смущённо отступая: bashful – застенчивый; country bumpkin – деревенщина; to hang back – держаться позади; sheepishly – смущённо) envying his superior elegance and address. (завидуя его превосходному изяществу и обходительности: elegance – изящество; address – манеры, ловкость, умение себя вести) envying his superior elegance and address. (завидуя его явному изяществу и обходительности: to envy – завидовать; elegance – изящество; address – ловкость, обходительность, умение себя вести)


How he would figure among them in the churchyard, between services on Sundays; gathering grapes for them from the wild vines that overran the surrounding trees; reciting for their amusement all the epitaphs on the tombstones; or sauntering, with a whole bevy of them, along the banks of the adjacent millpond; while the more bashful country bumpkins hung sheepishly back, envying his superior elegance and address.


From his half-itinerant life, also, he was a kind of travelling gazette, (Благодаря своему полуперекочевывающему образу жизни он был своего рода передвижной газетой: half-itinerant – полуперемещающийся, частично кочевой; travelling – путешествующий; gazette – газета)