Книга гор и морей. Бестиарий Древнего Китая - страница 3

Шрифт
Интервал


сильнее всего ощущается та особенность древнекитайской литературы, которую мы бы назвали ведущей: матовая прозрачность. Складывается впечатление, что древние китайские авторы воспринимали свои тексты как предельно понятные и очевидные, а вот нам – как иностранцам, так и китайцам (!) – именно с позиций сегодняшнего дня, когда язык прошел путь развития и сильно преобразовался, оказывается тяжело оценить то, что, скорее всего, было абсолютно понятным для составителей.

Кто автор или составитель «Книги»?

Споры об этом продолжаются до сих пор. «Книга» – анонимный источник предположительно IV–II веков до н. э., примерно периода Сражающихся царств (около 475–221 гг. до н. э.), когда единого Китая еще не существовало, а в восточной части территории современной страны располагалось несколько противоборствующих небольших государств.

Традиционно «Книга» приписывается Великому Юю (даты его жизни сильно варьируются, поскольку Юй – мифический император, основатель столь же легендарной династии Ся, примерно 2070–1600 гг. до н. э.). Мы еще познакомимся с ним в записях из этого альбома. Для нас же существенно следующее замечание из «Чжуан-цзы», которая приводит Яншина в переводе «Каталога»: «Некогда Юй, усмиряя воды потопа, прорыл русла рек и дал им проход через землю четырех варваров и девяти областей. Он дал названия тремстам горам, провел русла трех тысяч больших рек, а скольких малых – и не счесть». Эти заметки, которые вошли и в нашу «Книгу», предположительно, были выгравированы на ритуальных сосудах. Разумеется, все это – сказания о сказаниях.

Первое упоминание о «Книге» как письменном источнике появилось в «Исторических записках» («Шицзи») летописца Сыма Цяня (около 145–87 гг. до н. э.).

Но «Книга» не дошла до нас в рукописном виде. Этот памятник известен в списке редакции собирателя, редактора, комментатора и поэта Го Пу (276–324).

Примечательно, что в нашем альбоме составители лишь один раз обращаются к комментариям Го Пу, предпочитая ему неаннотированный «старый» текст, вероятно, из желания вернуться к «истокам».

Чем важны Яншина и «Каталог»?

На русском языке читателям доступен полный и прекрасно аннотированный перевод «Каталога гор и морей» историка, китаеведа, кандидата филологических наук Электры Михайловны Яншиной (род. 1924), к которому мы обращались во время работы над этой книгой – и над введением, и переводом. Настоятельно рекомендуем перевод Яншиной читателям, желающим продолжить знакомство с этим памятником. Насколько мы можем судить, изначально издание выходило в издательстве «Рипол Классик» в 2004 году.