Книга гор и морей. Бестиарий Древнего Китая - страница 4

Шрифт
Интервал


В чем особенность настоящего издания?

Представленный альбом – это не полная иллюстрированная версия оригинального «Каталога».

В оригинале более четырехсот (!) наименований только животных самых различных видов. Отдельными категориями идут разнообразные божества, демоны, духи и народы, которые исчисляются если не сотнями, то, по крайней мере, десятками.

В настоящей книге представлены 133 различных животных, богов и духов – богатая, но не пугающая многочисленностью подборка.

Альбом представляет наименее очевидные по своим смыслам образы, которым и полный «Каталог», как подчеркивает Яншина, не дает систематического описания: «наиболее подробны сообщения о растениях, не столь детально о минералах, наименее – о животных». И мы хотели бы предположить, что именно поэтому художников-иллюстраторов в первую очередь интересуют именно «фантастические твари»: здесь гораздо больше простора для полета фантазии.

Проблема заключается в том, что древнекитайские источники вызывают большие вопросы и дискуссии и в китайской среде. Иными словами, есть не просто вероятность, а неизбежность в том, что цитаты в оригинале будут неясны китайцам. Большое преимущество перевода – он подчеркивает всю сложность исходника с его огромными недосказанностями.

Составители настоящего альбома – талантливые Чэнь Сыюй и Сунь Цзянькунь – идут несколько другим путем: помимо иллюстраций и цитат по «Книге», они предлагают нашему вниманию полностью адаптированные на современный китайский язык интерпретации отрывков и снабжают их еще более необходимыми дополнительными комментариями.

Альбом в ваших руках, уважаемые читатели, – перевод на русский перевода на современный китайский с оригинала на древнем китайском! Важно подчеркнуть, что здесь представлены трактовки образов именно в исполнении Чэнь и Суня, которые никоим образом не исключают, а, наоборот, предполагают иные прочтения.

Как мы работали?

Мы взяли за основу хрестоматийный перевод Яншиной и уточнили его, исходя из интерпретаций составителей нашего издания. И поэтому мы намеренно – и немного произвольно – выбираем слово «Книга», чтобы выделить альбом на фоне «Каталога».

Из более точечных решений – продолжая идею Яншиной, мы постарались оставить в альбоме как можно больше замысловатых названий, в том числе топонимов. Мы воспринимаем нашу задачу как чуть более популярную, поэтому фактически идем в сторону большей образности, давая топонимам яркие названия. По тем же причинам мы также прописываем главное качество каждого зверя (например, какое реальное животное в нем угадывается в первую очередь), чтобы чуть сориентировать читателей.