Фауст. Трагедия. Часть вторая. Поэтический перевод: А. И. Фефилов - страница 2

Шрифт
Интервал


.

В трагедии «Фауст» И.В.Гёте актуализируются следующие модели рифмовки: (1) АБАБ, (2) ААББ; (3) АББА, которые, по мере целесообразности, я также использовал в поэтическом переводе (здесь: одинаковые буквы символизируют созвучие строк), ср.:

(1) Сон, как маленькое воскресенье

обновляет чувства на корню.

Наступает время исцеленья,

подними свой взор навстречу дню!


(2) Заливаются светом равнины, высокие горы.

Трубный звук разрывает пустые просторы.

Жаром солнце пылает, трещит в небесах.

Болью свет отдаётся в открытых глазах.

(3) Лишь нам работа тяжкая годна

Гудят деревья, пилы завывают.

Трещат пупы и руки нарывают.

Но грубая работа умникам вредна.


Известно, что в погоне за красивой формой, «когда не мысли придают словам достоинство, а слова мыслям» (Б. Паскаль), можно извратить смысл переводимого оригинала. Слова, используемые в качестве одежды для мысли, могут переключить внимание читателя на языковую мишуру. Переводчик от таких опасностей не застрахован.

Даже разная последовательность слов или строчек может породить различные смысловые нюансы, ср.:

(1) Невесте же нашепчем в ушки

– жених её над ней смеётся.

Расставим с двух сторон ловушки.

Авось в них кто-то попадётся.

(2) Нашепчем же невесте в ушки

– над ней её жених смеётся.

Расставим с двух сторон ловушки.

Авось в них кто-то попадётся.


(3) Все хвалят здесь свои деянья.

И не считают за грехи пороки.

Богиням ни к чему признанье.

Они не знают, что они жестоки.

(4) Все хвалят здесь свои деянья.

Богиням ни к чему признанье.

Они не знают, что они жестоки.

И не считают за грехи пороки.

Исходя из данных особенностей поэтического текста, я избегал, где это было необходимо, не только буквального, но и построчного перевода. Однако это не означает, что буквальный и построчный перевод во всех случаях был несостоятелен. Проповедуя герменевтический (смысловой) способ поэтического перевода, я не возводил его в абсолют.

Наконец, я старался передать в рифмованной форме не текст-оригинал, как таковой, а то, что стоит за этим текстом. А за текстом стоит та действительность, виденье которой определяется не столько языком, сколько индивидуально-историческим мировоззрением, которое И.В.Гёте воплотил в философской трагедии «Фауст».

В заключение следует также отметить, что во второй части трагедии «Фауст» И.В.Гёте сильно «перегружает» читателя образами греческой и италийской мифологии, что затрудняет чтение «с пониманием». В помощь читателю я даю толкование основных мифологических понятий в примечаниях. И ещё – в некоторых пассажах Гёте использует так называемый «белый стих», не имеющий концевой рифмы, но обладающий определённым размером, что также учитывалось мною при переводе.