Once more, on pain of death, all men depart.
[Exeunt Prince and Attendants; Capulet, Lady Capulet, Tybalt, Citizens and Servants.]
MONTAGUE. Who set this ancient quarrel new abroach? Speak, nephew, were you by when it began? (Кто снова разжёг эту давнюю ссору? Говори, племянник, ты был там, когда всё началось?; abroach – открыть, начать заново)
BENVOLIO. Here were the servants of your adversary and yours, close fighting ere I did approach. (Здесь были слуги вашего врага и ваши, они яростно дрались, прежде чем я подошёл; ere – прежде чем) Idrewtopartthem. In the instant came the fiery Tybalt, with his sword prepar’d, (Я вытащил меч, чтобы их разнять. В ту же минуту явился вспыльчивый Тибальт – с мечом наготове; fiery – горячий, вспыльчивый) Which, as he breath’d defiance to my ears, he swung about his head, and cut the winds, (Он сыпал вызовами мне в лицо, размахивал мечом над головой и рассекал воздух; defiance – вызов, cut the winds – отсекать воздух) Who, nothing hurt withal, hiss’d him in scorn. (Но воздух, ничуть не задетый, лишь презрительно зашипел; hiss’d – шипел, in scorn – с насмешкой) While we were interchanging thrusts and blows came more and more, and fought on part and part, (Пока мы обменивались ударами, приходили всё новые и дрались каждая сторона за своих; thrusts – выпады, on part and part – с обеих сторон) Till the Prince came, who parted either part. (Пока не пришёл князь и не разнял обе стороны.)
MONTAGUE.
Who set this ancient quarrel new abroach?
Speak, nephew, were you by when it began?
BENVOLIO.
Here were the servants of your adversary
And yours, close fighting ere I did approach.
I drew to part them, in the instant came
The fiery Tybalt, with his sword prepar’d,
Which, as he breath’d defiance to my ears,
He swung about his head, and cut the winds,
Who nothing hurt withal, hiss’d him in scorn.
While we were interchanging thrusts and blows
Came more and more, and fought on part and part,
Till the Prince came, who parted either part.
LADY MONTAGUE. O where is Romeo, saw you him today? Right glad I am he was not at this fray. (О, где Ромео, ты видел его сегодня? Я так рада, что он не был в этой драке; fray – ссора, стычка)
BENVOLIO. Madam, anhourbeforetheworshipp’dsunpeer’dforththegoldenwindowoftheeast, (Сударыня, за час до того, как обожаемое солнце выглянуло из золотого окна востока;