PARIS, a young Nobleman, kinsman to the Prince.
Page to Paris.
MONTAGUE, head of a Veronese family at feud with the Capulets.
LADY MONTAGUE, wife to Montague.
ROMEO, son to Montague.
BENVOLIO, nephew to Montague, and friend to Romeo.
ABRAM, servant to Montague.
BALTHASAR, servant to Romeo.
CAPULET, head of a Veronese family at feud with the Montagues.
LADY CAPULET, wife to Capulet.
JULIET, daughter to Capulet.
TYBALT, nephew to Lady Capulet.
CAPULET’S COUSIN, an old man.
NURSE to Juliet.
PETER, servant to Juliet’s Nurse.
SAMPSON, servant to Capulet.
GREGORY, servant to Capulet.
Servants.
FRIAR LAWRENCE, a Franciscan.
FRIAR JOHN, of the same Order.
An Apothecary.
CHORUS.
Three Musicians.
An Officer.
Citizens of Verona; several Men and Women, relations to both houses; Maskers, Guards, Watchmen and Attendants.
SCENE. During the greater part of the Play in Verona; once, in the Fifth Act, at Mantua. (Место действия. Почти всё происходит в Вероне; один раз, в пятом акте, – в Мантуе)
THE PROLOGUE (ПРОЛОГ)
Enter Chorus. (Выходит Хор)
CHORUS. (ХОР) Two households, both alike in dignity, (Два дома, равные по положению и чести; household – род, семья) In fair Verona, where we lay our scene, (В прекрасной Вероне, где разворачивается действие) From ancient grudge break to new mutiny, (Из давней вражды вспыхивает новый мятеж; grudge – затаённая ненависть, mutiny – бунт) Where civil blood makes civil hands unclean. (Где гражданская кровь марает руки сограждан; unclean – нечистые, запятнанные) From forth the fatal loins of these two foes (Из роковых чресел этих двух врагов; fatal – обречённый, loins – чресла, род) A pair of star-cross’d lovers take their life; (Пара влюблённых, обречённых звёздами, лишает себя жизни; star-cross’d – несчастливые от рождения) Whose misadventur’d piteous overthrows (Чья жалкая трагическая гибель; misadventur’d – несчастный случай, overthrows – падения, крушения) Doth with their death bury their parents’ strife. (Смертью своей они хоронят вражду своих родителей; strife – распря) The fearful passage of their death-mark’d love, (Страшный путь их обречённой любви; death-mark’d – помеченной смертью) And the continuance of their parents’ rage, (И продолжение ярости их родителей) Which, but their children’s end, nought could remove,