Ромео и Джульетта: метод параллельного погружения - страница 4

Шрифт
Интервал


– храбрый, run’st – бежишь)

SAMPSON. A dog of that house shall move me to stand. I will take the wall of any man or maid of Montague’s. (Пёс из того дома заставит меня стоять. Я пойду ближе к стене, чем любой мужчина или девушка из Монтекки; takethewall – идти у стены – знак превосходства)

GREGORY. That shows thee a weak slave, for the weakest goes to the wall. (Это доказывает, что ты слабак, ведь слабейших прижимают к стенке; thee – тебя)

SAMPSON. True. (Верно.) And therefore women, being the weaker vessels, are ever thrust to the wall. (И потому женщины, как более слабые сосуды, всегда оказываются у стены; vessels – сосуды, тела) Therefore I will push Montague’s men from the wall. (Поэтому я столкну мужчин Монтекки от стены.) Andthrusthismaidstothewall. (А его девушек – прижму к стене.)

GREGORY. The quarrel is between our masters and us their men. (Ссора – между нашими господами и нами, их слугами.)

SAMPSON. ’Tis all one. (Всё едино; ’tis – это есть) I will show myself a tyrant. (Я покажу себя тираном.) When I have fought with the men (Когда я сразился с мужчинами) I will be civil with the maids – I will cut off their heads. (С девушками я буду «вежлив» – отрублю им головы; civil – с иронией: вежливый / жестокий)

GREGORY. The heads of the maids? (Головы девушек?)

SAMPSON. Ay, the heads of the maids, or their maidenheads; take it in what sense thou wilt. (Да, головы девушек – или их девственность. Понимай, как хочешь; maidenhead – девственность, wilt – хочешь)

GREGORY. They must take it in sense that feel it. (Они поймут это телом – кто почувствует, тот поймёт.)

SAMPSON. Me they shall feel while I am able to stand: and ’tis known I am a pretty piece of flesh. (Они меня почувствуют, пока я стою на ногах. Ведь известно, что я – отменный кусок; ’tis – это есть)

GREGORY. ’Tis well thou art not fish; if thou hadst, thou hadst been poor John. Draw thy tool; here comes of the house of Montagues. (Хорошо, что ты не рыба: а то был бы дешёвый солёный хек. Выхватывай оружие – вот идут из дома Монтекки; poorJohn – дешёвая солёная рыба, tool – оружие, thouhadst – ты бы имел)


ACT I
SCENE I. A public place.

Enter Sampson and Gregory armed with swords and bucklers.

SAMPSON.

Gregory, on my word, we’ll not carry coals.

GREGORY.

No, for then we should be colliers.