(Которую не уняло бы ничто, кроме гибели их детей) Is now the two hours’ traffic of our stage; (И вот теперь это – двухчасовое представление на нашей сцене; traffic – ход, течение действия) The which, if you with patient ears attend, (И если вы с терпением выслушаете) What here shall miss, our toil shall strive to mend. (То, чего не хватит в этом прологе, мы постараемся восполнить игрой; toil – труд)
SCENE. During the greater part of the Play in Verona; once, in the Fifth Act, at Mantua.
THE PROLOGUE
Enter Chorus.
CHORUS.
Two households, both alike in dignity,
In fair Verona, where we lay our scene,
From ancient grudge break to new mutiny,
Where civil blood makes civil hands unclean.
From forth the fatal loins of these two foes
A pair of star-cross’d lovers take their life;
Whose misadventur’d piteous overthrows
Doth with their death bury their parents’ strife.
The fearful passage of their death-mark’d love,
And the continuance of their parents’ rage,
Which, but their children’s end, nought could remove,
Is now the two hours’ traffic of our stage;
The which, if you with patient ears attend,
What here shall miss, our toil shall strive to mend.
ACT I (АКТ I)
SCENE I. A public placeI. (СЦЕНА I Площадь)
Enter Sampson and Gregory armed with swords and bucklers. (Выходят Самсон и Грегори с мечами и щитами)
SAMPSON. Gregory, on my word, we’ll not carry coals. (Грегори, клянусь, мы не станем сносить обиды; carrycoals – терпеть унижения)
GREGORY. No, for then we should be colliers. (Нет, а то мы были бы угольщиками; colliers – угольщики, игра слов)
SAMPSON. I mean, if we be in choler, we’ll draw. (Я имею в виду: если мы будем в гневе – вытащим мечи; incholer – в ярости, draw – обнажить оружие)
GREGORY. Ay, while you live, draw your neck out o’ the collar. (Да, пока жив, вытаскивай шею из ошейника; collar – намёк на виселицу)
SAMPSON. I strike quickly, being moved. (Я бью быстро, если меня задеть.)
GREGORY. But thou art not quickly moved to strike. (Но ты не так легко раздражаешься, чтобы ударить; thou – ты)
SAMPSON. A dog of the house of Montague moves me. (Пёс из дома Монтекки меня задевает.)
GREGORY. To move is to stir; and to be valiant is to stand: therefore, if thou art moved, thou runn’st away. (Задеть – значит шевельнуть. А быть храбрым – стоять. Так что, если ты «задет», ты бежишь;