Ромео и Джульетта: метод параллельного погружения - страница 6

Шрифт
Интервал


mythumb – жест презрения, bearit – стерпеть)

ABRAM. Do you bite your thumb at us, sir? (Вы кусаете себе палец в наш адрес, сэр?)

SAMPSON. I do bite my thumb, sir. (Я кусаю себе палец, сэр.)

ABRAM. Do you bite your thumb at us, sir? (Вы это в наш адрес делаете, сэр?)

SAMPSON. Is the law of our side if I say ay? (Закон на нашей стороне, если я скажу «да»?; ay – да)

GREGORY. No. (Нет.)

SAMPSON. No sir, I do not bite my thumb at you, sir; but I bite my thumb, sir. (Нет, сэр. Я не в ваш адрес кусаю палец, сэр… но палец я кусаю, сэр.)

GREGORY. Do you quarrel, sir? (Вы ссоритесь, сэр?; quarrel – ссориться)

ABRAM. Quarrel, sir? No, sir. (Ссориться, сэр? Нет, сэр.)

SAMPSON. But if you do, sir, I am for you. I serve as good a man as you. (А если вы начнёте, сэр – я к вашим услугам. Я служу не худшему человеку, чем вы.)

ABRAM. Nobetter. (Но и не лучшему.)

SAMPSON. Well, sir. (Что ж, сэр.)


Enter Abram and Balthasar.

SAMPSON.

My naked weapon is out: quarrel, I will back thee.

GREGORY.

How? Turn thy back and run?

SAMPSON.

Fear me not.

GREGORY.

No, marry; I fear thee!

SAMPSON.

Let us take the law of our sides; let them begin.

GREGORY.

I will frown as I pass by, and let them take it as they list.

SAMPSON.

Nay, as they dare. I will bite my thumb at them, which is disgrace to them if they bear it.

ABRAM.

Do you bite your thumb at us, sir?

SAMPSON.

I do bite my thumb, sir.

ABRAM.

Do you bite your thumb at us, sir?

SAMPSON.

Is the law of our side if I say ay?

GREGORY.

No.

SAMPSON.

No sir, I do not bite my thumb at you, sir; but I bite my thumb, sir.

GREGORY.

Do you quarrel, sir?

ABRAM.

Quarrel, sir? No, sir.

SAMPSON.

But if you do, sir, I am for you. I serve as good a man as you.

ABRAM.

No better.

SAMPSON.

Well, sir.


Enter Benvolio. (Входит Бенволио)

GREGORY. Say better; here comes one of my master’s kinsmen. (Скажи: лучше – вот идёт один из родственников моего господина; kinsman – родственник)

SAMPSON. Yes, better, sir. (Да, лучше, сэр.)

ABRAM. You lie. (Вы лжёте.)

SAMPSON. Draw, if you be men. Gregory, remember thy washing blow. (Выхватывайте мечи, если вы мужчины. Грегори, помни про свой выверенный удар; draw – обнажать оружие, thy – твой)

[They fight.] (Они сражаются.)

BENVOLIO. Part, fools! put up your swords, you know not what you do. (Разойдитесь, глупцы! Уберите мечи – вы не понимаете, что творите;