up – уберите)
[Beatsdowntheirswords.] (Разнимает их, сбивая мечи.)
Enter Tybalt. (Входит Тибальт)
TYBALT. What, art thou drawn among these heartless hinds? Turn thee, Benvolio, look upon thy death. (Что, ты обнажил меч среди этих жалких слуг? Обернись, Бенволио – взгляни на свою смерть; artthou – ты что, hinds – слуги, грубое слово, turnthee – обернись)
BENVOLIO. I do but keep the peace, put up thy sword, or manage it to part these men with me. (Я лишь поддерживаю мир. Убери свой меч – или используй его, чтобы разнять этих людей вместе со мной; putup – спрячь, manage – используй, направь)
TYBALT. What, drawn, and talk of peace? I hate the word as I hate hell, all Montagues, and thee: Have at thee, coward. (Ты с мечом – и говоришь о мире? Я ненавижу это слово, как ненавижу ад, всех Монтекки и тебя. Получай, трус; haveatthee – получай, держись)
[Theyfight.] (Они сражаются.)
Enter Benvolio.
GREGORY.
Say better; here comes one of my master’s kinsmen.
SAMPSON.
Yes, better, sir.
ABRAM.
You lie.
SAMPSON.
Draw, if you be men. Gregory, remember thy washing blow.
[They fight.]
BENVOLIO.
Part, fools! put up your swords, you know not what you do.
[Beats down their swords.]
Enter Tybalt.
TYBALT.
What, art thou drawn among these heartless hinds?
Turn thee Benvolio, look upon thy death.
BENVOLIO.
I do but keep the peace, put up thy sword,
Or manage it to part these men with me.
TYBALT.
What, drawn, and talk of peace? I hate the word
As I hate hell, all Montagues, and thee:
Have at thee, coward.
[They fight.]
Enter three or four Citizens with clubs. (Вбегают трое-четверо горожан с дубинками)
FIRST CITIZEN. Clubs, bills and partisans! Strike! Beat them down! Down with the Capulets! DownwiththeMontagues! (Дубинки, алебарды и пики! Бей! Сбить их! Долой Капулетти! Долой Монтекки!; bills – алебарды, partisans – пики, beatdown – сбить, подавить)
Enter Capulet in his gown, and Lady Capulet. (Входит Капулетти в халате, и синьора Капулетти)
CAPULET. What noise is this? Give me my long sword, ho! (Что за шум? Эй, дайте мне мой длинный меч!; longsword – старомодный длинный меч)
LADY CAPULET. A crutch, a crutch! Why call you for a sword? (Костыль, костыль! Зачем тебе меч?; crutch – костыль)
CAPULET. My sword, I say! Old Montague is come, and flourishes his blade in spite of me.