(Меч, говорю! Старый Монтекки явился – и размахивает клинком мне назло; flourishes – размахивает, inspiteof – назло)
Enter Montague and his Lady Montague. (Входят Монтекки и синьора Монтекки)
MONTAGUE. Thou villain Capulet! Hold me not, let me go. (Ты, негодяй Капулетти! Не держи меня – дай мне идти!; thou – ты, villain – подлец)
LADY MONTAGUE. Thou shalt not stir one foot to seek a foe. (Ты не сдвинешься с места, чтобы искать врага; shalt – должен, stir – двинуться)
Enter three or four Citizens with clubs.
FIRST CITIZEN.
Clubs, bills and partisans! Strike! Beat them down!
Down with the Capulets! Down with the Montagues!
Enter Capulet in his gown, and Lady Capulet.
CAPULET.
What noise is this? Give me my long sword, ho!
LADY CAPULET.
A crutch, a crutch! Why call you for a sword?
CAPULET.
My sword, I say! Old Montague is come,
And flourishes his blade in spite of me.
Enter Montague and his Lady Montague.
MONTAGUE.
Thou villain Capulet! Hold me not, let me go.
LADY MONTAGUE.
Thou shalt not stir one foot to seek a foe.
Enter Prince Escalus, with Attendants. (Входит князь Эскал с сопровождающими)
PRINCE. Rebellioussubjects, enemiestopeace, profanersofthisneighbour-stainedsteel,— (Мятежные подданные, враги мира, осквернители мечей, запятнанных кровью соседей; profaners – осквернители, steel – оружие) Willtheynothear? What, ho! You men, you beasts, (Неужели вы не слышите? Эй вы, люди! Звери!) That quench the fire of your pernicious rage with purple fountains issuing from your veins, (Вы, кто гасит огонь своей пагубной ярости пурпурными фонтанами из собственных вен; pernicious – разрушительный) On pain of torture, from those bloody hands throw your mistemper’d weapons to the ground (Под страхом пытки – бросьте из окровавленных рук свои разъярённые мечи на землю; mistemper’d – искажённые, испорченные, горячие) And hear the sentence of your moved prince. (И выслушайте приговор разгневанного князя; moved – взволнованный, возмущённый) Three civil brawls, bred of an airy word, by thee, old Capulet, and Montague, (Три гражданские потасовки, вызванные пустым словом – тобой, старый Капулетти, и Монтекки; airy word – легкомысленное слово, brawls – драки) Have thrice disturb’d the quiet of our streets, and made Verona’s ancient citizens (Трижды нарушили покой наших улиц и заставили старейшин Вероны…)