Между небом и землёй. Стихи разных лет - страница 6

Шрифт
Интервал


– Где я тебя обронил?
Ты лежала в нагрудном кармане моём!
– Вытащили… Будем воссоединяться?
– Нет-нет! …Улетай! Обратно! В форточку!
У меня все равно все карманы худые….
Сигарета упала.
Стало тихо.
Никого нет.
Только слышу дыхание свое…
Нужно подняться с пола.
И зашить себе наглухо рот.
Для начала…. На всякий случай.
Где ж нитка с иголкой?

Песнь кентавра

(шутка)
(Ульяновск, 2022)
Кентавр я. Человеко-конь.
Внутри меня горит огонь.
Мне говорят, что это не к добру
Ем яблоки и яблоками сру.
Девиц опасно мне любить.
Кентавриц мне удобнее покрыть.
Они при случке начинают ржать,
им хочется кентавриков рожать.
Я делаю лишь то, на что гожусь
Где сплю и ем, там и мочусь.
Бог дал мне человеческие руки,
чтоб не испытывать мне муки.
Но то, что чешется после свершенья блуда,
руками не достать. Для облегченья зуда
мне в лес приходится переться
и тем, что чешется, о дерево тереться.
Кентавр я. Человеко-конь.
Внутри меня горит огонь.

Нет входа в гавань кораблю

(Ульяновск, 2023)


Нет входа в гавань кораблю.

Причалы малые я не люблю.

Мой корпус клонится ко дну.

Пока не чувствую, но знаю, что тону.


Перелётные

(Ульяновск, 2024)


На телевиденье одни политики, Павлины и Еноты

А в интернет – приколы, голые девицы, фейки, боты.

Да здравствует безмозглость! Идиотам в руки флаг!

От кучи лёгких денег до зловонной кучи один шаг!

Не гадь на ветку, на которой сидишь!

Посадят в клетку! Шиш тогда посвистишь!


Ода переводу

(Ульяновск, 2017)


Как много сказано о переводе разных слов!

Из них составить можно книгу предписаний.

Однако множество самонадеянных умов

не оправдало наших лучших ожиданий.


Красноречивый Цицерон когда-то заявил,

что переводу подлежит не текст, а содержание.

Он переводчиков на смысл благословил,

отбросив в сторону языковое подражание.


Но вдруг в дискуссию включились мудрецы

и сформулировали свой призыв как норму.

«Оригинал и перевод, что братья-близнецы».

Они имеют сходную языковую форму.


Когда мысль рядят в ткань чужого языка,

то часто перевод обратной стороне ковра подобен.

Но по изнанке распознать узор – задача не легка.

Читатель даже опытный на это не способен.


Толмач обязан знать чужой язык,

ведь из него он смыслы извлекает.

Он к языку родному сыздавна привык,

поэтому уверен, что его он знает.


Какое заблуждение! Пора нам всем понять.

Родной язык – не прагматические нормы.

Как нелегко иноязычный смысл распаковать!