Нет входа в гавань кораблю
(Ульяновск, 2023)
Нет входа в гавань кораблю.
Причалы малые я не люблю.
Мой корпус клонится ко дну.
Пока не чувствую, но знаю, что тону.
(Ульяновск, 2024)
На телевиденье одни политики, Павлины и Еноты
А в интернет – приколы, голые девицы, фейки, боты.
Да здравствует безмозглость! Идиотам в руки флаг!
От кучи лёгких денег до зловонной кучи один шаг!
Не гадь на ветку, на которой сидишь!
Посадят в клетку! Шиш тогда посвистишь!
(Ульяновск, 2017)
Как много сказано о переводе разных слов!
Из них составить можно книгу предписаний.
Однако множество самонадеянных умов
не оправдало наших лучших ожиданий.
Красноречивый Цицерон когда-то заявил,
что переводу подлежит не текст, а содержание.
Он переводчиков на смысл благословил,
отбросив в сторону языковое подражание.
Но вдруг в дискуссию включились мудрецы
и сформулировали свой призыв как норму.
«Оригинал и перевод, что братья-близнецы».
Они имеют сходную языковую форму.
Когда мысль рядят в ткань чужого языка,
то часто перевод обратной стороне ковра подобен.
Но по изнанке распознать узор – задача не легка.
Читатель даже опытный на это не способен.
Толмач обязан знать чужой язык,
ведь из него он смыслы извлекает.
Он к языку родному сыздавна привык,
поэтому уверен, что его он знает.
Какое заблуждение! Пора нам всем понять.
Родной язык – не прагматические нормы.
Как нелегко иноязычный смысл распаковать!