Между небом и землёй. Стихи разных лет - страница 7

Шрифт
Интервал


Ещё сложней упаковать его в отеческие формы!


Дверь к смыслу заперта на кованый засов.

Фиксируется смысл не в словаре, а в акте речи.

Он проявляется лишь в связке двух-трёх слов.

В родительской синтагме он едва намечен.


Для перевода недостаточно эквивалентных слов.

Размазан замысел писателя в ментальной бездне.

Завязан в тексте смысл на несколько узлов.

Развяжешь – улетит, разрубишь – вмиг исчезнет.


Склонность к буквáльности у переводчика видна,

когда он фигуральность переводит столь коряво.

В омóграфах безóбразный и безобрáзный суть одна.

Попробуй передать их на другой язык так кучеряво.


Намерен смысл из текста выводить читатель сам.

Бывает часто – он его приписывает тексту.

И точно также заполняет смыслом словеса

толмач, используя эквивалент, «не к месту».


Не может знак словесный заменить предмет.

А речеслово – лишь намёк на точку зрения.

Насколько не равны воображенье и его объект.

Настолько не подобны мысли и значения.


За башню Вавилонскую Бог наказал людей.

Разъединил по языкам и замутил сознание.

Толмач, наоборот, вникая в суть вещей,

объединяет языки на базе общих знаний.


Он свято верит в общечеловеческую мысль.

Она в различных языках почти одна и та же.

Но иногда толмач идёт на компромисс.

Чтоб представленье смысла было глáже.


Он знает – мысли общие к согласию ведут,

но языки разрозненные нас разъединяют.

К тому ж слова не только мысли создают,

но сплошь и рядом эти мысли разрушают.


И в понимании простых вещей единства нет.

Несхожесть – не в предметах, а в мышлении.

В стереотипных мнениях не истина, а бред.

Нагроможденье слов и ложных предложений.


Мысль по природе не имеет собственных одежд.

Но говорят, что язык в целом – форма мысли.

«Мысль бестелесна» – лозунг от невежд.

Аморфные идеи в оболочке языка зависли.


Толмач сначала хочет мысль раздеть,

освободить её от иностранной рóбы.

Чтоб не купиться на обман, и разглядеть,

где выдумка, а где идея высшей пробы.


Чтобы представить мысль в языковом дворце,

старается толмач переодеть её по эталону.

Дизайнер он и модельер в одном лице.

Одежды создаёт по своему фасону.


Не превращай поэзию в стишонки для потех!

Твой перевод не должен быть заумным.

Знай – пытка лжеискусством хуже пыток всех!

Цель толмача – не делать перевод бездумным.


Тот, кто читает, переводит с языка на мысль.

А, говорящий мысль свою в язык перемещает.