Зов Страсти - страница 26

Шрифт
Интервал


— В таком случае, я желаю испробовать ваш способ передвижения, если это вас не слишком обременит.

— Как угодно, леди, — капитан дал знак кучеру остановиться, спешился и подал мне руку.

Я грациозно ступила на землю, но в тот же миг лорд Ролло легко взял меня за талию, подбросил вверх и усадил в седло. Его смирный с виду жеребец, почуяв незнакомого седока, встрепенулся, тряхнул головой. В легком испуге я схватилась за переднюю луку, пытаясь сохранить равновесие и не съехать в дорожную пыль.

— Что-то не так? — поинтересовался капитан, собирая поводья в кулак и намереваясь повести жеребца за собой.

— Нет-нет, — поспешно заверила я. — У вас прекрасная лошадь. Надеюсь, он в меру горяч и послушен...

— Он резвый и выносливый. Остальное меня мало заботит.

— Я кое-что видела сегодняшней ночью.

— Надеюсь, яркий волшебный сон.

— Да, сон, — Лошадь тронулась и меня качнуло в седле. — Но весьма странный и даже пугающий. Мне приснилось, что вы говорили со своим старшим помощником, а затем приказали ему нагнать и убить каких-то беженцев. И к слову, вы хотели опередить дозорных Синистрама в этой своеобразной охоте на зеленокожих. Неужели вы решили отомстить за тот разоренный караван, о котором прочитали в письме? Или вами движет алчность и жажда легкой наживы?

— Именно, — сердито фыркнул Ролло. — Я мечтаю одарить вас зелеными шелками, отнятыми у пухлогубых гоблинш, их жемчугом и волшебными безделицами, что веселят детей во время долгих кочевок. Готов поспорить, ни одна красавица не устоит перед такой щедростью.

— Вы просто омерзительны, — Мне хотелось ударить его прямо между лопаток. — Мало того, что рылись в чужих письмах, так еще смеете издеваться надо мной и любящим меня лордом! Оставьте себе эти подарки!

— Как знать, может ради них вы спешите сейчас на край света, рискуете собой и терпите мое общество?

— Что?!

— Почему не принц Нартил занимает ваши мысли? Он молод, честолюбив, красив лицом и наделен властью...

— Перестаньте!

— Я хочу понять, — лорд Ролло с силой пнул оказавшийся на пути булыжник. — Чем вас так пленил этот... Валтаир?

— Боюсь, вы никогда не поймете.

— Хотя бы попытайтесь удовлетворить мое любопытство.

— А где ваша избранница? Ингримиэль много пел о любви. Кому вы посвящали те баллады?

— Прекрасной Леди, которую так и не встретил ни во дворце Лилий, ни в годы скитаний, — сквозь зубы процедил капитан. — Я выдумал ее, чтобы жизнь не казалась пустой и бессмысленной.