Читать Переводчица - Янина Казликина

Переводчица

На данной странице вы можете читать онлайн книгу "Переводчица" автора Янина Казликина. Общий объем текста составляет эквивалент 20 бумажных страниц. Произведение многоплановое и затрагивает разнообразные темы, однако его жанр наиболее вероятно можно определить как классическая проза. Книга была добавлена в библиотеку 19.11.2024, и с этой даты любой желающий может удобно читать ее без регистрации. Наша читалка адаптирована под разные размеры экранов, поэтому текст будет одинаково хорошо смотреться и на маленьком дисплее телефона, и на огромном телевизоре.

Краткое описание

Выпускница университета приходит на крупное машиностроительное предприятие. Она решает поработать переводчицей немецкого языка. И если поначалу она просто сидит в офисе и переводит деловые бумаги, то, по прошествии времени-выходит в цех, на монтаж оборудования, которое завод покупает в странах Европы.

Девушка старательно учит техническую терминологию и уже практически свободно понимает технические тексты, но не все так просто. Оборудование поступает не всегда качественное. Хитрые капиталисты так и норовят подсунуть некачественный продукт. Переводчица часто слышит обвинения в свой адрес и в адрес своих коллег. Зарубежные партнеры не хотят брать ответственность на себя. Переводчице приходится вступать с ними в конфликт.

Привязанность некоторых зарубежных монтажников к алкоголю тоже создают неоднозначные ситуации. Девушка понимает, что она не готова к такой реальности. Она решает поменять профессию. (Продолжение следует)

Книга Переводчица онлайн бесплатно




Для пьянства есть такие поводы:

Поминки, праздник, встреча, проводы,

Крестины, свадьба и развод

Мороз, охота, Новый год,

Выздоровленье, новоселье,

Успех, награда, новый чин

И просто пьянство – без причин!

Самуил Маршак, «Эпиграммы»,



В начале июля тысяча девятьсот восемьдесят второго года, я посетила свой университет последний раз, чтобы получить диплом и попрощаться с нашими преподавателями. Преподаватели пришли не все. Да и понятное дело: они тяжело переносили эти минуты расставания со своими бывшими студентами. Вот и стали мы молодыми специалистами! Чем занимается филолог-германист мы представляли себе смутно. Многие еще в процессе обучения работали переводчиками в «Интуристе» или в «Спутнике». Большая часть выпускников работали в университетской библиотеке и оставались там. И уж совсем немногие планировали отправиться в школу. Я не знала, куда мне пойти. Я не чувствовала в себе никаких особых наклонностей. Мне просто нравился немецкий язык, и я уже вполне себе сносно читала и понимала литературу в оригинале. Мне нравилась романтическая проза Теодора Фонтане, мистические рассказы Генриха Кляйста, деревенская проза Эрвина Штриттматтера и Марии фон Эбнер – Эшенбах. Но больше всего мне нравилась немецкая драматургия начала ХХ века: Бертольт Брехт, Макс Фриш, Петер Хакс, Хайнер Мюллер и опять-таки Эрвин Штриттматтер! В ленинградских театрах шли пьесы Б. Брехта. Его пьесы привозили театры, которые приезжали в Ленинград на гастроли. Очень редко, но иногда к нам приезжали немецкие театры из ГДР и выступали в стенах Ленинградского ТЮЗ-а. Я сидела в зале, абсолютно погруженная в происходящее на сцене, и не замечала течения времени.

Чтобы попасть на преподавательскую работу в школу с углубленным изучением немецкого языка,

надо было побегать, и, кроме того, иметь рекомендации от университетских преподавателей. Некоторые наши выпускники отправились в эти школы. Я почему-то решила не торопиться на преподавательскую работу.

«В обычную школу меня и так возьмут», -думала я. Мне хотелось поработать переводчиком. Чтобы получить должность переводчика, надо было устроиться на какой-нибудь крупный завод или концерн. Так я оказалась на заводе турбинных лопаток, который в 2000-х вместе с АО «Ленинградский Металлический завод», АО «Электросила», АО «Калужский турбинный завод» и ЗАО «Энергомашэкспорт» образовали концерн «Силовые машины».


Читайте также
Никита Егоров – современный поэт, язык которого, впрочем, далёк от современного, а стихотворный мир пронизан сквозными образами и символическим самоан...
Я вам расскажу немногоУморительных историй,Хоть их было и без счёта,Хоть их было просто море.Что ж, приступим мы, пожалуй, —Смейтесь от души, друзья!З...
Веретенец – город детства Мальвины, в нём она гостила у любимой бабушки. Но потом успехи в плавании вышли на первое место, и до поры до времени Мальва...
Действие остросюжетного романа происходит в наше время в небольшом российском городе. Судьбы главных героев переплетаются воедино в калейдоскопе любви...
Эти переводы детских стихотворений собрались в книгу, т.к. автор этой книги долго работала в школе с маленькими детьми. Учебников тогда не было. Это б...
Эта книга для детей, изучающих немецкий язык в младшем школьном возрасте. В книге собраны стихи на немецком языке, опубликованные когда-то в газете ро...
Осенью весь офисный планктон отправляют на картошку. Идет борьба за урожай!Переводчица попадает в состав трудового десанта, который должен отработать...
Девушка знакомится с коллегами. Многие относятся к молодому специалисту с симпатией, но есть и антогонисты. Кто-то откровенно злословит, но она не обр...
Яна вышла замуж. Она едет знакомиться со своей новой родней. Поездка приносит ей сплошное разочарование. Родня к ней равнодушна, родственники видят в...