Читать Басни, юморески, прибаутки. Переводы детских стихотворений - Янина Казликина

Басни, юморески, прибаутки. Переводы детских стихотворений

На данной странице вы можете читать онлайн книгу "Басни, юморески, прибаутки. Переводы детских стихотворений" автора Янина Казликина. Общий объем текста составляет эквивалент 35 бумажных страниц. Произведение многоплановое и затрагивает разнообразные темы, однако его жанры наиболее вероятно можно определить как юмористические стихи, фольклор, стихи и поэзия. Книга была добавлена в библиотеку 11.06.2025, и с этой даты любой желающий может удобно читать ее без регистрации. Наша читалка адаптирована под разные размеры экранов, поэтому текст будет одинаково хорошо смотреться и на маленьком дисплее телефона, и на огромном телевизоре.

Краткое описание

Эти переводы детских стихотворений собрались в книгу, т.к. автор этой книги долго работала в школе с маленькими детьми. Учебников тогда не было. Это были девяностые годы. Приходилось читать ,что в руки попадет. Попалась нам газета российских немцев "Нойес лебен"(Новая жизнь), и мы стали активно использовать публикации для детей в этой газете. Дети тоже активно переводили эти стихи. Я помещаю несколько таких стишков моих учеников.

Эти стишки актуальны и сегодня их можно широко использовать на уроках для разминки, для заучивания определенных звуков, для составления диалогов.

Желаю приятного чтения. С уважением автор.

Книга Басни, юморески, прибаутки. Переводы детских стихотворений онлайн бесплатно





Johann Wolfgang Goethe


Die Froеsche


Ein grosser Teich war zugefroren;

Die Froеschlein, in der Tiefe verloren,

Duеrften nich ferner quaken noch springen,

Versprachen sich aber, im halben Traum:

Fanden sie nur da oben Raum,

Wie Nachtigallen wollen sie singen.

Der Tauwind kam, das Eis zerschmolz.

Nun ruderten sie und landeten stolz.

Und sassen am Ufer weit und breit

Und quakten wie vor alter Zeit.

***

Пруд большой покрылся льдом;

Лягушата в глубине мельтешат на самом дне,

Нельзя прыгать, нельзя квакать, в тине можно только плакать!

Или спать, или дремать и немножечко мечтать:

Мы не будем больше квакать, – обещают всем они, -

только б выбраться наружу, будем петь, как соловьи…

Ветерок подул весенний, лед растаял на пруду,

лягушата тут как тут, быстро к берегу гребут.

Разбрелись на берегу, гордо там расселись,

И, на солнце щурясь, радостно запели.

Но почему не слышу я песен друга соловья?

А квакают лягушки, простушки и болтушки,

Как в былые времена!


Vokabeln:


der Teich -пруд

zufrieren- замерзать

der Frosch- лягушка

das Froschlein- лягушонок

die Frosche- лягушки

verlieren- терять

durfen- мочь, сметь

versprechen- обещать

der Traum- сон, мечта

finden – находить

der Raum- пространство,комната

die Nachtigal- соловей

singen – петь

zerschmelzen- ратаять

landen- приземляться

stolz- гордо

der Ufer- берег

weit und breit- повсюду




Heinrich Seidel

Генрих Зайдель родился в июне 1842 года. В Мекленбурге, в местечке Перлин. Он получил инженерное образование. В 1866 году Зайдель переехал в Берлин и поступил в Промышленную академию. Затем работал в различных технических бюро железнодорожной отрасли и проявил себя как отличный инженер, но писать не переставал. В 1880 году он оставил инженерное дело и полностью посвятил себя литературе.

Генрих Зайдель имел одно особенное увлечение. Он высаживал семена экзотических растений, которые он привозил из своих поездок и пытался их акклиматизировать, и не без успеха. В нем рано пробудилась любовь к природе. Он совершал длительные одинокие прогулки в окрестностях Шверина, коллекционировал бабочек, птичьи яйца, камни и раковины, изучал голоса и повадки птиц. 1842-1906

Писал Генрих Зайдель стихи и сказки, в которых с любовью изображал любимую им природу, родной край и жизнь простых людей. Его имя носит одна из берлинских школ.


Am Abend


Senkt der Tag in Abendgluten,


Читайте также
Я просто вернулась домой. И нашла их. Муж развлекался в нашей постели с другой женщиной.Мой мир рухнул. Десять лет брака. Предательство самого близког...
Неправда, что графомания – это «навязчивое, доходящее до патологии стремление к сочинительству литературных произведений, претендующих на публикацию и...
Доброго вам времени суток, дорогой читатель. Зовут меня Бураков Сергей, на интернет просторах (БуракоF). На данный момент в моей копилке более тысячи...
Истории из жизни, с которыми многие сталкивались. Может, это вовсе о вас или о вашем родственнике? Кто-то такими историями гордится, а кто-то их стыди...
Выпускница университета приходит на крупное машиностроительное предприятие. Она решает поработать переводчицей немецкого языка. И если поначалу она пр...
Эта книга для детей, изучающих немецкий язык в младшем школьном возрасте. В книге собраны стихи на немецком языке, опубликованные когда-то в газете ро...
Осенью весь офисный планктон отправляют на картошку. Идет борьба за урожай!Переводчица попадает в состав трудового десанта, который должен отработать...
Девушка знакомится с коллегами. Многие относятся к молодому специалисту с симпатией, но есть и антогонисты. Кто-то откровенно злословит, но она не обр...
Яна вышла замуж. Она едет знакомиться со своей новой родней. Поездка приносит ей сплошное разочарование. Родня к ней равнодушна, родственники видят в...