От абордажа до абордажа - страница 24

Шрифт
Интервал


— Эй, молодцы, ваш капитан только что продал мне галеон! Кто хочет разбогатеть? Я набираю команду и обещаю всем много золота…

— И бутылку рома, – буркнул Стив, намекая на историю с Сундуком Мертвеца.

Черная Борода не понял намека.

— Да! У меня на борту можно будет пить с утра до вечера, лишь бы вы трезвели к абордажу. Все встречные суда будут нашими, даже юнги будут получать по две доли добычи… Любой салага вроде этого!

Тич ухватил за воротник Кильку, который завороженно таращился на знаменитого пирата.

— Давай со мной, парень, не упусти свою удачу!

Он протащил упирающегося Кильку пару шагов, когда я опомнился и выхватил нож.

— Отпусти его!

Я и вправду приготовился метнуть клинок, если Черная Борода попытается швырнуть Бриджмена-младшего в шлюпку.

Не я один. На мой крик эхом отозвался многоголосый грозный вопль, и чуть ли не все собравшиеся на корме рванулись к Тичу, многие – с оружием в руках.

— Убери от него руки!

— Отпусти парня!

Черная Борода выглядел порядком ошеломленным. Где ж ему было знать, что он наложил лапы не просто на зеленого от морской болезни мальчишку, а на самое ценное, что было на борту «Аланны Дин» – живую карту клада Морского Черта.

– Тихо, горлопаны! – заорал отец, вскинув руки над головой.

Тич отпустил Кильку, и тот сразу спрятался за спину Тома. Тесаки и ножи вернулись в ножны, Дон сунул за пояс пистолет.

— Да кто он такой, этот парень? – в наступившей тишине спросил Черная Борода. – Какой-нибудь лордик, за которого вы надеетесь получить огромный выкуп?

[1] Утлегарь-перт – стоячий такелаж утлегаря (продолжения бушприта), на котором стоят моряки, когда крепят паруса.

[2] Поворот оверштаг – поворот, при котором нос судна пересекает линию ветра.

[3] Букан – копченая говядина.

[4] Брандер – судно, которое поджигали и направляли на вражеский корабль, чтобы вызвать на нем пожар.

[5] Теперь – пролив Бофорт.

Весь Нассау сошел с ума.

Город справлял поминки по береговому братству, и из каждой второй таверны доносилось «Прощание капитана Кидда с морями»:

— Прощайте, все, и стар и млад,

Морской веселый храбрый люд,

Вам не сыскать заветный клад,

Из-за которого меня убьют,

Меня убью-у-ут!

«Прощание» пели с надрывом. Эта песня была сейчас в самый раз.

Те, кто собирались принять королевскую амнистию и покончить с флибустьерским ремеслом, прощались со своей прежней жизнью. Женщины из веселых заведений прощались с щедрыми клиентами и надеждой вернуться в родные края обеспеченными респектабельными дамами. Торговцы прощались с гигантскими барышами на перепродаже награбленного флибустьерами добра. Хозяева таверн и игорных домов прощались с деньгами, которые расшвыривали вернувшиеся из удачного рейда береговые братья. Почти каждому здесь было с чем прощаться… Мне и Дону Каролинцу тоже. Наверное, как раз сейчас наш капитан подписывал обещание вести праведную жизнь – за себя и за всю свою команду. Потом нам оставалось только поставить напротив своих фамилий подписи или кресты.