От абордажа до абордажа - страница 51

Шрифт
Интервал


Отец выбил кресалом огонь из кремня, поднес к табаку тлеющий трут и запыхтел, раскуривая трубку.

«Без попутного ветра, без синего моря, над которым летишь с чайками наперегонки, без веселых пирушек и драк в разных портах, без песен у костра, без команды «Аланны Дин»…»

— Разве это жизнь? – вырвалось у меня.

Отец выпустил облачко едкого дыма. Некоторое время он молча курил, потом проворчал:

— Хотел бы я знать, старик Уолш еще жив?

— Какой Уолш? – не понял я. Обычно я мог угадать, что творится в папашиной черепушке, но сейчас – нет.

— Патрик Уолш. Отец твоей матери. Прости, Аланна, – папаша обернулся, чтобы посмотреть на портрет, – но нынче все твои родственники в сравнении со мной – голь перекатная и будут до смерти рады моим подачкам.

Я не раз слышал, как отец обращается к моей нарисованной матери, как к живому человеку, но ни разу в жизни он не заговаривал о том, что пригнало его из Голуэя в Карибское море и заставило поднять черный флаг.

— Вы с Уолшем не ладили? – спросил я.

Отец нахмурился, попыхивая трубкой. Потом вынул ее изо рта.

— Не ладили? Ха. Можно и так сказать. Аланне было шестнадцать лет, мне – восемнадцать, когда мы дали друг другу слово. Я был круглым сиротой и таскал в порту грузы за жалкие пенсы, а старик Уолш считал себя богачом и мечтал стать еще богаче. Он собирался выдать дочь за торговца пенькой, но Аланна… – отец снова оглянулся на портрет. – Аланна знать не хотела никого, кроме меня. Уолш был упрям, его дочь – еще упрямей, а я… Кхм… Я всегда был не дурак подраться. Помахать кулаками после кружки эля для меня было самым милым делом. Уверен, старый мерзавец дал деньжат тем громилам в портовом кабаке, чтобы они избавили его от такого зятя. Да только все вышло по-другому – я покалечил двоих и угробил третьего, проломив ему башку.

Я широко улыбнулся. И после этого папаша бранит меня за драчливость?

Заметив мою улыбку, отец нахмурил кустистые брови.

— После такого дела меня ждала каторга или петля, но Аланна украла у отца деньги и заплатила торговцу брига, отправлявшемуся на Барбадос… Заплатила за нас обоих.

Папаша невыносимо долго молча курил, и я не выдержал:

— А потом?

— Мы не добрались до Барбадоса, – сообщил он. – Нас взял на абордаж Роб Каллифорд.[2] Ты, поди, и не слыхал о таком…

— Конечно, слышал! Он был везунчик. Всех его людей повесили, он один ускользнул от петли.