От абордажа до абордажа - страница 54

Шрифт
Интервал


Отец сжал руку в кулак и вперил в меня тяжелый взгляд светло-голубых глаз.

— Ну, понял наконец, что при любом раскладе вместо богатства мы сможем получить местечко в аду?

— Да. Ты здорово все расписал.

Папаша смотрел на меня, тяжело сопя, а я не понимал, чего он ждет. Мы рисковали шкурами ради в тысячу раз меньшего куша. Разве что…

— Амнистия? – спросил я, чувствуя, как что-то екнуло у меня под ребрами. – Все дело в треклятой амнистии, да?

В глазах отца сверкнул опасный огонек, но я уже не мог остановиться.

— Вся команда проголосовала за Габон! А ты думаешь только о том, как бы зажить жизнью сухопутной крысы в каком-то там Голуэе!

— Молчать! – взревел отец, но я заорал ему в лицо:

— Тич сказал, что Роджерс посадил тебя на цепь! И так думает не только Черная Борода! Кое-кто из нашей команды тоже считает тебя цепным псом губернатора и…

«Трусом» – этого я уже не смог выговорить, но, судя по густо-багровому лицу папаши, он догадался, какое слово вертелось у меня на языке.

— «Мы волчья кровь, мы страха не знаем» – так ты всегда говорил! А теперь..

— Вон отсюда! – взвыл отец, схватив со стола ониксовый череп. – Тупица, щенок бесхвостый, упрямый болван! Пшел вон, не то посажу в колодки!

Я развернулся и шагнул к двери, ожидая получить тяжелым черепом по затылку, но вместо этого мне вдогонку грянуло:

Квос Юпитэр пэрдэрэ вульт, дэмэнтат![3]

Заумные слова, которые любил повторять Умник, шарахнули меня весомее камня. Видать, папаша совсем обезумел от ярости, если ему не хватило обычных ругательств и он покрыл меня латынью. Я поспешно распахнул дверь и захлопнул ее за собой.

[1] Форт-Рояль (теперь – Фор-де-Франс) – город на острове Мартиника.

[2] Роберт Каллифорд предстал перед судом в мае 1701 года. Был осужден и повешен весь его экипаж, кроме него самого. Дальнейшая его судьба неизвестна.

[3]QuosIupiterperderevult,dementat(лат.) – Кого Юпитер хочет покарать, того он лишает разума.

Солнце пекло немилосердно, суда в бухте Карлайл словно дремали со спущенными парусами, покачиваясь на прибывающей воде высокого прилива. Никто, кроме нас, не готовился к отплытию. На палубе корабля Хорниголда, неустрашимого охотника за пиратами, не видно было ни единого человека: наверное, всю его команду держал в плену барбадосский ром. В ялике, который увозил обратно в Бриджтаун католического священника, слуги преподобного лениво ворочали веслами, разомлев на жаре.