От абордажа до абордажа - страница 62

Шрифт
Интервал


Его трезубец грозный задрожал!

И в ужасе взметнулись к небу волны!

Любая из «взметнувшихся к небу волн» могла смыть штурвал и меня заодно; вцепившись в его рукояти, я много раз погружался с головой, исчезая под накатившим на корму валом, в полной уверенности, что вместе с «Аланной» иду на дно. Но корма шхуны упрямо поднималась, стряхивая с себя воду, и я опять вопил, вплетая свой голос в завывания ветра:

И волосы его стояли дыбом,

Когда он прыгнул в волны, закричав:

"Ад пуст! Все дьяволы сюда слетелись!"

Хлынул ливень, и я запрокинул голову, ловя ртом долгожданную пресную воду.


Сквозь тучи пробился первый солнечный луч, когда Барт с трудом оторвал мои руки от штурвала и помог от него отвязаться. Волны все еще терзали «Аланну», испытывая ее на прочность, но было ясно, что шхуна выстояла. Мы выстояли. Мы переупрямили океан.

Закоченевший и избитый, я кое-как добрался до кубрика, где стоял ужасный шум: каждая частица судна скрипела, стучала и визжала; привязанный к койке Луис в голос кричал и богохульствовал – он вывихнул ногу – а кок и Канди пытались его утихомирить. Я так устал, что мне было на все плевать. Не снимая мокрой одежды, я упал в свой гамак и уснул.


Мне снилось, что я снова стою у штурвала, снился весело скалящий зубы Дэйви Джонс, заграбаставший сокровища Морского Черта (я глядел на открытые сундуки с золотом сквозь толщу зеленой воды), а под конец приснилось, что кто-то закричал: «Земля!»

Пусть это был всего лишь сон, ликующий крик вытряхнул меня из гамака, и я, пошатываясь, вышел на палубу. На мне как будто не осталось ни единого живого места, при каждом шаге я машинально пытался за что-нибудь ухватиться.

Мог бы и не хвататься. Пока я спал, буря утихла, на лениво перекатывающихся волнах играли солнечные блики, и «Аланна Дин», искалеченная, но живая, медленно шла к темнеющей вдали полоске земли.

— Господи, благодарю тебя, господи… – забормотал кто-то рядом.

Я повернул голову и увидел Тома. Глядя на далекую землю, старый боцман часто крестился, губы его шевелились, повторяя слова благодарственной молитвы, по осунувшемуся бородатому лицу текли то ли капли океанской воды, то ли слезы.

[1] Шекспир, «Буря». Перевод Мих. Донского.

[3] Фор-стеньга – верхняя часть фок-мачты, первой мачты судна.

[4] Дэйви Джонс – легендарный морской дьявол.