Его трезубец грозный задрожал!
И в ужасе взметнулись к небу волны!
Любая из «взметнувшихся к небу волн» могла смыть штурвал и меня
заодно; вцепившись в его рукояти, я много раз погружался с головой,
исчезая под накатившим на корму валом, в полной уверенности, что
вместе с «Аланной» иду на дно. Но корма шхуны упрямо поднималась,
стряхивая с себя воду, и я опять вопил, вплетая свой голос в
завывания ветра:
— И волосы его стояли дыбом,
Когда он прыгнул в волны, закричав:
"Ад пуст! Все дьяволы сюда слетелись!"
Хлынул ливень, и я запрокинул голову, ловя ртом долгожданную
пресную воду.
Сквозь тучи пробился первый солнечный луч, когда Барт с трудом
оторвал мои руки от штурвала и помог от него отвязаться. Волны все
еще терзали «Аланну», испытывая ее на прочность, но было ясно, что
шхуна выстояла. Мы выстояли. Мы переупрямили океан.
Закоченевший и избитый, я кое-как добрался до кубрика, где стоял
ужасный шум: каждая частица судна скрипела, стучала и визжала;
привязанный к койке Луис в голос кричал и богохульствовал – он
вывихнул ногу – а кок и Канди пытались его утихомирить. Я так
устал, что мне было на все плевать. Не снимая мокрой одежды, я упал
в свой гамак и уснул.
Мне снилось, что я снова стою у штурвала, снился весело скалящий
зубы Дэйви Джонс, заграбаставший сокровища Морского Черта (я глядел
на открытые сундуки с золотом сквозь толщу зеленой воды), а под
конец приснилось, что кто-то закричал: «Земля!»
Пусть это был всего лишь сон, ликующий крик вытряхнул меня из
гамака, и я, пошатываясь, вышел на палубу. На мне как будто не
осталось ни единого живого места, при каждом шаге я машинально
пытался за что-нибудь ухватиться.
Мог бы и не хвататься. Пока я спал, буря утихла, на лениво
перекатывающихся волнах играли солнечные блики, и «Аланна Дин»,
искалеченная, но живая, медленно шла к темнеющей вдали полоске
земли.
— Господи, благодарю тебя, господи… – забормотал кто-то
рядом.
Я повернул голову и увидел Тома. Глядя на далекую землю, старый
боцман часто крестился, губы его шевелились, повторяя слова
благодарственной молитвы, по осунувшемуся бородатому лицу текли то
ли капли океанской воды, то ли слезы.
[1] Шекспир, «Буря». Перевод Мих.
Донского.
[3] Фор-стеньга – верхняя часть
фок-мачты, первой мачты судна.
[4] Дэйви Джонс – легендарный морской
дьявол.